ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

und sagte zu ihnen: (b) Dieser Pilger gehört mir. Wenn ihr ihn morgen früh das Geld nicht zurückgebt, so werde ich mein Geschäft mit euch besorgen. Als der Morgen anbrach, siehe, da brachten die beiden Diebe das Geld und sahen sich nach dem Pilger um. Nach5 dem sie ihn gefunden hatten, gaben sie ihm das Geld und verschworen sich, niemals wieder Unrecht zu thun. Dann kehrten sie nach Hause zurück.

LI.

(a) Ein Zeichen des Ali ibn Abi-Talib. Eines Tages, als Ali noch 10 lebendig auf der Erde weilte, kam jemand zu ihm und sagte: Ich habe Schulden. Ali: Wie viel denn? Der andere: Tausend Denare. Ali: Komm mit mir zu der und der Stadt. Die Einwohner dieser Stadt waren aber Heiden, die weder Gott, noch die Propheten, noch die Imame kannten. Als die beiden unterwegs waren, sagte Ali zu 15 dem Verschuldeten: Färbe mich schwarz, dass ich ein Neger werde. Wenn du das gemacht hast, bring mich auf den Markt und rufe: Wo ist der, der einen tüchtigen Sklaven kauft? (b) Wenn dann jemand zu dir kommt und dich nach dem Preise frägt, antworte: Ich will tausend Dinare. Vielleicht kommt jemand, kauft mich und giebt 20 dir die tausend Dinare. Mich gieb dann weg. Darauf brachte er ihn zu den Färber, der ihn schwarz färbte, und brachte ihn dann auf den Markt, indem er dort ausschrie, wie Ali ihm gesagt hatte. Da sandte der König der Stadt nach ihm und kaufte ihn für tausend Dinare. Der Verschuldete nahm das Geld, und den Ali nahm der König der 25 Stadt. Die Leute fragten ihn: Wie heisst du? Ali: Gheschemschem. Die Leute: Weisst du auch, warum wir dich gekauft haben? Ali: Nein. (c) Die Leute: Bei uns ist ein Wald, und darin befindet sich ein Löwe. Wir wollen von dir, dass du ihn tötest. Ali: Gern, mit Freuden. Zeigt mir nur den Weg zu ihm. Die Leute: Wir fürchten, 30 er könnte dich fressen. Ali: Wie ihr wollt. Sie befahlen ihm aber, sich aufzumachen und ihnen Holz zu bringen. Er machte sich auf, ihnen Holz zu bringen, Gott aber führte ihn in den Wald, wo der Löwe sich aufhielt. Ali rief nun den Löwen: Du Löwe, komm her! Da kam der Löwe, und Ali legte ihm das Holz auf, und er trug es 35 und brachte es nach der Stadt. (d) Als das die Bewohner der Stadt hörten, verschlossen sie die Thore, weil sie sich vor dem Löwen fürchteten. Ali kam und stiess mit dem Fuss an das Thor, so heftig, dass zweiundsiebzig hervorragende Schlösser einfielen. Darauf ergriff Ali sein Schwert Dhat elfukar und richtete ein Blutbad unter ihnen Wer Moslim wurde, den liess er frei, wer nicht Moslim wurde, den schlachtete er ab. Das ist eine der Heldenthaten und Zeichen

40 an.

LII.

(a) âkü fär(e)d uâhed ismäh seiiid Ġâsim gab(e)l čân ašqiia uålhukume öntet Sale(i)h amr biččet(e)l uåhu'a na'im bibistan uuiiah sittet azlâm tefafiğ yekillhum naʼimîn bilbistan useijid Ġâsim viiâhum nổi̟m yehu a naim arâ tê(i)ƒ ješûf nefsäh ya'ida hua bibistan yålbistan 5 bîh min ğemî3(a) lašğâr ubîh sin(i)sle mâl 3aneb (e)mseddije 3ala_ Ikutrê(i)n yålgâ3(a) eluosți mâl el ašğâr (e)mṭabbage min marmar (b) yegâm hu'a jimši (i)buos(e)t eľašğâr lumman iğa lifär(e)d mečân ubîh fär(e)d ḥô(u)ḍ mâl môi uåmtabbaq bimarmar uiemm elḥô(u)ḍ uâğiƒ fär(e)d šah(u)ș seijid Ğâsim lumman šâf elḥô(u)ḍ hu a čân 3aṭ- 10 šân medd îdah зaššärbe iĕrîd įišrab môi min elḥô(u)ḍ elli uâğif 3alḥô(u)ḍ mana3(a) seijid Ġâsim 3an eššir(i)b mâ hallâh jišrab yåḥallâh ufât uerâḥ jimši (i)buos(e)ṭ eľašğâr sâзa ya'ida tělaggôh telet ašhâş lačin jegûl (c) lumman bědág(e)t sala_lašhâș uåʼída_nnûr biyuğûh(a)hum umâ ašûf uuğûh(a)hum min kitret ennûr farâḥ seijid Gâsim 15 lil'auyali ya ahad îdah uḥebbha någâl liseiiid Ġâsim marhaban yerädd зala l'âhar elli biiemînäh ua'ahad idah uḥebbha någâl liseinid Ğâsim marḥaban yerädd 3ala_l'âḥar elli зala îdäh eliisra våʼahad îdah uḥebbha falumman hebbha daḥak eššah(u)ş binuğ(a)h seijid Gasim vågâl_läh ja sîdi ašûfak ḍaḥak(e)t gâl_läh têš tisteḥi min eḍdaḥke 20 bačer ida mit(e)t våḥåṭṭôk binnar mà tisteḥi faḥallâhum yerâḥ jimši ila'an talas(a) min elbistân (₫) šaf fär(e)d arḍ killha ḥaşa asrar uåhadîč eľarḍ killha ayâdim uğā?ädîn Sala irkábhum u'eidîhum lâčin el' ard killha Babâre 3an auâdim ubuos(e)t el'ard fär(e)d sidre làčin essidre čebîre farah seijid Gasim lissidre ušâf biha fär(e)d fei z(i)ên 25 Bala_lqasade fagasad ğanua_ssidre uğerib 3ala seijid Gasim fär(e)d uâḥed min elli ğa3ädîn зala irkábhum u'eidîhum gâl_läh seijid Gâsim ja ahuje ma taḥčî li gaḍijetkum gâl_läh jâ seijid 3asână (i)bbah(e)t ğeddak ma těğûz min ennišde gâl_läh billâh зalê(i)k illa těsōlíf_li sālifétkum gâl_läh ja seiiid elli bilarḍ hâdi killhum ḥarāmîje u'e̟ḥna 30 hâda ḥab(i)sna min heliô(u)m ila io(u)m elqaiama gâl_läh ärîd änšĭdak (ẹ) âni tobbê(i)t bibistân bîh ašğâr kětîre ušif(e)t bîh fär(e)d ḥô(u)ḍ unâğif salḥô(u)ḍ fär(e)d šah(u)ș urid(e)t âni ašrab môi uåmâ hallâni ašrab minnäh šinhu hâda_rreğğâl uålḥô(u)ḍ šinhū gâl_läh ià ahûie hâda ho(u)ḍ elkautar uзale(i)h 3Ali yekîl lumman jĕrid ierûḥ 35 3 Ali ibn Abi-Tâlib lifär(e)d mečan jehuṭṭ uekîl min terúfah зala_ lḥô(u)ḍ Habib ibn Měḍâhir gâl_läh ba3(a)d dâlik iğê(i)t ämši yåʼida tẹlẹt ašķâș jimšûn (i)buos(e)ṭ eľašğâr uâhed minhum ḥebbê(i)t îdäh negal li marhaban uål'âhar hebbê(i)t idah nehäm gâl_li marhaban

Alis. Als er alle zum Islam begehrt hatte, setzte er einen Statthalter über sie. Er ging dann seines Weges nach Hause.

LII.

(a) Es war ein Mann namens Seijid Djasim, der war früher ein 5 Räuber, und die Regierung hatte den Befehl gegeben, ihn zu töten. Einst schlief er in einem Garten, während sechs Leute, mit Flinten bewaffnet, bei ihm waren. Alle schliefen im Garten, und Seijid Djasim schlief mit ihnen. Im Schlafe hatte er einen Traum. Er sah sich selbst in einem Garten, in dem sich allerlei Bäume befanden. Darin to stand auch eine Hecke von Weintrauben, die in zwei Linien verlief. Der Boden zwischen den Bäumen war mit Marmor gepflastert. (b) Er ging nun mitten unter den Bäumen spazieren, als er an einen Ort kam, da war ein Wasserbassin, das mit Marmor gepflastert war. Neben dem Bassin stand eine Person. Als Seijid Djasim das Bassin gesehen, 15 streckte er, da er durstig war, die Hand nach dem Becher aus, um Wasser aus dem Bassin zu trinken. Der aber an dem Bassin stand, verwehrte dem Seijid Djasim das Trinken und liess ihn nicht schöpfen. Daher verliess er ihn, ging fort und spazierte mitten unter den Bäumen. Da trafen ihn drei Personen, von denen er selbst 20 erzählte: (c) Als ich die Personen ansah, da war Glanz auf ihren Gesichtern, sodass ich ihre Gesichter vor der Gewalt des Lichtes nicht sehen konnte. Da ging Seijid Djasim auf den ersten zu, ergriff seine Hand und küsste sie. Der sagte zu Seijid Djasim: Willkommen. Dann kehrte er zu den andren zurück, der zu seiner Rechten war, 25 ergriff seine Hand und küsste sie. Auch der sagte zu Seijid Djasim: Willkommen. Dann ging er zu dem andern, der zu seiner Linken stand, ergriff seine Hand küsste sie. Als er ihn geküsst hatte, lachte die Person dem Seijid Djasim ins Gesicht. Er bemerkte: Mein Herr, ich sehe, du lachst. Der andere antwortete: Warum schämst du dich 30 vor dem Lachen? Wirst du dich morgen, wenn du tot bist und man dich ins Feuer wirft, nicht schämen? Da verliess er sie und ging, bis er aus dem Garten herausgekommen war. (d) Dort sah er ein Stück Land, das ganz mit kleinen Steinen bedeckt war; das Land aber war voll lauter Menschen, die auf ihren Knieen und ihren Händen 35 hockten. Das Land war ganz von Menschen überschwemmt. In der Mitte des Landes stand ein Jujubenbaum, und zwar ein grosser. Seijid Djasim ging zu dem Baume und sah dort ein schönes, schattiges Plätzchen. Er setzte sich unter den Baum, dicht neben Seijid Djasim aber befand sich einer von denen, die auf ihren Knieen und 40 Händen sassen. Seijid Djasim sagte ihm: Mein Bruder, willst du mir nicht eure Geschichte erzählen? Der andere: Ich bitte dich um

nålâhar häm hebbê(i)t îdäh yåḍaḥak (i)buuğhi uněšedtäh 3an eḍḍaḥke gal li ja seijid helio(u)m eddinje čebîre uio(u)m elqaiâme azrar min zär(uf el'ibre 3âd ja seijid teš mâ těğûz (†) gâl_lah seijid Gâsim ja maulaį minê(i)n âkil uminê(i)n ašrab u'âni matlûb lilḥukume gâl läh inte ğûz min elḥarâm u'âni ahalleṣak min ğemîš(a) šê(i) min ḥu- 5 kûme urê(i)rha u'âni jà ahûje ettelâte mâ 3araf(e)thum humma uê(i)n čânau yeʼasamîhum šis(e)mhum gâl_läh elʼauyali hửa 3Ali uålâhar elli Bala idäh eliimna hua Hasan yåttâlit elli (i)nšedak hử a_l(i)Hsê(in falumman sema3(a) seijid Gasim halkelam gâl uê(i)n čânau gal aku fär(e)d uâhed ğabôh iĕridûn jěhuṭṭunah binnâr uṣaḥ bişô(u)t 10 Bâli ja 3Ali aḥdarni ue adrikni hu'a 3Ali sema3(a) şô(u)t erreğğal yeraḥ sale(i)h u'ahádah min idê(i)n elmala ike (g) uetálla3ah min ennâr uhåṭṭah biğenne yehâda sebeb rayâḥah uåssalâm lumman sẹma3(a) seinid Gasim halḥači fezz min ennô(u)m mar3ûb ua'ida rabзah naʼimîn jemmah uegal (i)bnefsäh mädâm el(i)Ḥsê(i)n hû'a taʼahhád_li bilḥalâṣ 15 agûm arûḥ léhéli yegâm urâḥ léhéläh ugašad urúmã islâḥah sâ3a ua'ida jediggin elbab gal_illum minha galau eḥna něrîd seijid Ğâsim lačin seijid Gašim gai jeḥutt tib(e)n lifrúsah ufrúsah jemm elbab uåualámhum sedr_(i)bsedr šafhum (h) ua'ida zâbut uåuijah зašra dabțiie gal ilhum seijid Gasim arḥadašîje mâ těğuzûn min 3andi uän- 20 tikum telet měğidîjât gälô_läh mà niqbal iṭla3(a) uålô(u) mâ ṭalá3(e)t niḍrubak seijid Gâsim ğärr våruårah uḍarábhum sitt če(i)lât humma lumman ḍarabhum (i)rligau elbab uinhízěmau hữa täräs våruårah udâr 3ağğırân uåğğirân je3⁄4(a)rĕfûnah šâfah ṣâḥib elḥô(u)š gâl_läh talâl aḍummak (i)bhâda_lbê(i)t lumman hasš bilbê(i)t urilig elbâb 25 Sale(i)h uḍåll seijid Gasim jisma3(a) háči_elasker yånnâs hasbâläh íğau 3alê(i)h lâčin jiği 3albâb iĕğirrha iĕrid jefukkha mâ tinfakk (i) lâčin elbê(i)t mà bîh rê(i)r razûna yerrazûne měsauyîn ilha šibbâč min hašab qayi jiği sala_rrazûne mâ iläh där(u)b iiṭla3(a) įĕridd 3albâb häm mâ_iläh där(u)b temm hair gâl (i)bnefsäh âni elli ğâbni 30 hua lazim ieṭallá3(a)ni ușödd 3ala 3Ali ibn Abî-Ţâlib yegâl 3Ali jà ḥallâl elměšâkil mâ_ilî rê(i)r Allâh uraḥmetkum u'âni šala îdkum ğis(e)t 3ad ärid min Allah umin 3andak těsauuî li där(u)b ugâm jibči (k) sâзa yaida_ššibbâč mâl errazûna yağa3(a) bilgâ3(a) gâm utala (a) min errazûne urah libes islahah urah lifär(e)d gahue hue 35 barra l'ulaja uga3ad biha lumman şâr elmurrib uerah libaškâtib mal el'adelije utobb 3ale(i)h bilho(u)s usellem 3ale(i)h urädd 3ale(i)h esselâm uegal_läh âni heliô(u)m_mâ_ili rê(i)r Allâh uğĕnâbak 3âď hadi ilak teratê(i)n u'ärîd min Allâh umin 3andak těčališ li min taraf elḥuk(u)m uba3(a)d dâlik mâ_äsauni fär(e)d šê(i) utib(e)t 3ala îd 40 3 Ali ibn Abi-Tâlib (1) gâl_läh leğel hater eddak uålhater 3Ali ibn Abi-Talib elterate(i)n minni ilak ua in šâ Allâh mà зalê(i)k fär(e)d še(i) farah min eşşub(a)h udes: 3al' aurâq mal seijid Gasim elli iin

deines Grossvaters willen, willst du nicht lieber davon abgehen, mich zu fragen? Seijid Djasim: Gott straf dich, wenn du mir nicht eure Geschichte erzählst. Der andere: O Seijid, die in diesem Lande sind, dass sind alles Diebe, und dies ist unser Gefängnis von heute bis 5 zur Auferstehung. Seijid Djasim: Ich will dich etwas fragen: (e) Ich betrat einen Garten, in dem viele Bäume sind, und sah darin ein Bassin. An demselben stand eine Person. Als ich Wasser trinken wollte, erlaubte sie mir das nicht. Was ist das mit dem Manne und dem Bassin? Der andere: Mein Bruder, das ist der Brunnen Kauthar, 10 bei dem Ali Aufseher ist. Wenn Ali ibn Abi-Talib irgendwohin gehen will, setzt er als Stellvertreter am Bassin Habib ibn Mudhahir ein. Seijid Djasim: Darauf ging ich fort, und da gingen drei Personen mitten unter den Bäumen. Einem von ihnen küsste ich die Hand, und er sagte mir: Willkommen. Dem andern küsste ich die Hand, 15 und auch er sagte mir: Willkommen. Dem dritten küsste ich ebenfalls die Hand, aber er lachte mir ins Gesicht. Als ich ihn nach dem. Lachen fragte, sagte er mir: Seijid Djasim, heute ist ein grosser Tag, und der Tag der Auferstehung ist kleiner als ein Nadelöhr. Nunmehr, Seijid Djasim, warum hörst du nicht auf (Übles zu thun)? (f) Seijid 20 Djasim: O Herr, woher soll ich essen und woher soll ich trinken? Ich bin der Regierung verschuldet. Die Person: Lass ab vom Diebstahl, und ich werde dich von allen Verpflichtungen gegen die Regierung und andere befreien. Mein Bruder, die drei habe ich nicht gekannt, weder wo sie waren, noch wie sie hiessen? Der andere: Der 25 erste ist Ali, der zweite zu seiner Rechten ist Hassan, und der dritte, der dich gefragt hat, Hussein. Als Seijid Djasim das hörte, fragte er: Wo waren sie? Der andere: Es war jemand, den brachte man und wollte ihn ins Feuer werfen. Er schrie aber mit lauter Stimme: O Ali, komm her und steh mir bei. Die Stimme dieses Mannes 30 hatte Ali gehört, war zu ihm geeilt und hatte ihn aus den Händen. der Engel befreit. (g) Er hatte ihn aus dem Feuer gezogen und ihn ins Paradies gesetzt. Das ist der Grund seiner Wanderung. Leb wohl. Als Seijid Djasim das gehört hatte, wachte er vom Schlafe erschreckt auf, während seine Kameraden bei im schliefen. Er sprach 35 aber bei sich selbst: Da Hossein mir versprochen hat, mich zu retten, will ich nach Hause gehen. Er ging nach Hause, setzte sich hin und warf seine Waffen weg. Da plötzlich klopft man an die Thür. Er fragte: Wer ist da? Man antwortete: Wir wollen Seijid Djasim. Seijid Djasim streute gerade Stroh für seine Stute, die neben der 4o Thür stand, und stand den Ankömmlingen gerade gegenüber und sah sie. (h) Da war ein Offizier und bei ihm zehn Gendarmen. Er fragte: Freunde, wollt ihr mich nicht verlassen, wenn ich euch drei Medjidi gebe? Sie antworteten: Wir nehmen nichts an. Komm nur heraus,

Beiträge zur semit. Sprachwissenschaft. V.

7 a

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »