ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

lichem Laut oder menschlicher Stimme, die ewig lebenden und hochgeehrten Namen †. Das alles sage mit Feuer und Geist, erstmals es vollendend, dann ähnlich zum zweiten Male beginnend, bis du zu Ende gesagt hast die sieben unsterblichen Götter der Welt. Wenn du das gesagt hast, wirst du Donner hören und ein Krachen in der Luft und entsprechend wirst du dich selbst erschüttert fühlen. Du aber sprich wieder,,Schweigen!" Gebet.

Dann öffne die Augen und du wirst die Thüren geöffnet sehen und die Welt der Götter, die innerhalb der Thüren ist, so dafs von der Lust und Freude des Anblicks dein Geist mitgerissen wird und in die Höhe steigt.

Tritt nun hin sogleich und ziehe von dem Göttlichen gerade hinblickend in dich den Geisthauch, und wenn deine Seele wieder zur Ruhe gekommen ist, sprich: Komm herzu, o Herr †! Wenn du das gesagt hast, werden sich zu dir die Strahlen wenden und du wirst mitten unter ihnen sein. Wenn du nun das gethan hast, wirst du einen Gott sehen jugendlich, schön, mit feurigen Locken in weissem Gewande und in scharlachrotem Mantel mit einem feurigen Kranze. Sogleich begrüsse ihn mit dem Feuergrusse: Herr, sei gegrüfst, grofsmächtiger, hochgewaltiger König, grösster der Götter, Helios, Herr des Himmels und der Erde, Gott der Götter, mächtig ist dein Hauch, mächtig ist deine Kraft, Herr, wenn es dir gefällt, melde mich dem höchsten Gotte, der dich gezeugt hat und gemacht: ein Mensch ich der N. N., Sohn der N. N.,

P ßaïerévvηte D Bat ägyptisch,,Leben“, also,, Lebengezeugter", oder BaïeyevvĤta „Lebenerzeuger", s. Wiedemann Sammlung altäg. Wörter, welche von klass. Autoren umschrieben oder übersetzt worden sind, S. 16. Auch dies Wort wird der ägyptische Magier eingeschoben haben. 7 διαιθρώσει diapopúce (Artikulation) Usener à¤ávata Zŵvτα ewig lebenden s. Radermacher zu Demetrius de el. p. 72 zu p. 9, I. 15 Z' P ἑπτά. 18 αἰσθηθήσομαι z. Β. Iesai. XXXIII, 11 Sept.

μενφερθ . P vielleicht.

=

19 & P.

20 Ꮎv P

=

· θεῶν.

26 ετι

33 θέσεων Ρ.

ἄγγειλόν με τῷ μεγίστῳ θεῷ, τῷ σὲ γεννήσαντι καὶ ποιήαντι, ὅτι ἄνθρωπος ἐγὼ ὁ Α τῆς 4, γενόμενος ἐκ θνητῆς ὑστέρας τῆς 4 καὶ ἰχῶρος σπερματικοῦ καὶ σήμερον τούτου ὑπό σου μεταγεννηθέντος, ἐκ τοσούτων μυριά5 δων ἀπαθανατισθεὶς ἐν ταύτῃ τῇ ὥρᾳ κατὰ δόκησιν θεοῦ ὑπερβαλλόντως ἀγαθοῦ, προσκυνῆσαί σε ἀξιοῖ καὶ δέεται κατὰ δύναμιν ἀνθρωπίνην ἵνα συνπαραλάβῃς τὸν τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ ὥρας ὡρονόμον, ᾧ ὄνομα θραψιαρι μοριροκ, ἵνα φανεὶς χρηματίσῃ ἐν ταῖς ἀγαθαῖς ὥραις εωρω ρωρε ωρρι το ωριωρρωρρων ωρρεωρωρι εωρεωρεωρεωρε. ταῦτά σου εἰπόντος ἐλεύσεται εἰς τὸν πόλον καὶ ὄψει αὐτὸν περιπατοῦντα ὡς ἐν ὁδῷ.

σὺ δὲ ἀτενίζων καὶ μύκωμα μακρὸν κερατοειδώς, ὅλον ἀποδιδοὺς τὸ πνεῦμα, βασανίζων τὴν λαγόνα, μυκῶ 15 καὶ καταφίλει τὰ φυλακτήρια καὶ λέγε πρῶτον εἰς τὸ δεξιόν· φύλαξόν με, προευμηρι. ταῦτα εἰπὼν ὄψει θύρας ἀνοιγομένας καὶ ἐρχομένους ἐκ τοῦ βάθους ἑπτὰ παρθένους ἐν βυcίνοις, ἀσπίδων πρόςωπα ἐχούσας. αὗται καλοῦνται οὐρανοῦ Τύχαι κρατοῦσαι χρύσεα βραβεῖα. ταῦτα ἰδὼν ἀσπάζου οὕτως· χαίρετε αἱ ἑπτὰ Τύχαι τοῦ οὐρανοῦ, σεμναὶ καὶ ἀγαθαὶ παρθένοι, ἱεραὶ καὶ ὁμοδίαιτοι τοῦ μινιμιρροφορ, αἱ ἁγιώταται φυλάκισαι τῶν τεσσάρων στυλίσκων· χαῖρε ἡ πρώτη χρεψενθαης, χαῖρε ἡ δευτέρα μενεχεης, χαῖρε ἡ τρίτη μεχραν, χαῖρε 25 ἡ τετάρτη αραρμαχης, χαῖρε ἡ πέμπτη εχομμιη, χαῖρε ἡ ἕκτη τιχνονδαης, χαῖρε ἡ ἑβδόμη ερουρομβριης.

20

προέρχονται δὲ καὶ ἕτεροι ἑπτὰ θεοὶ ταύρων μελάνων πρόσωπα ἔχοντες ἐν περιζώμασιν λινοῖς κατέχοντες ἑπτὰ διαδήματα χρύσεα· οὗτοί εἰσιν οἱ καλούμενοι πολο3ο κράτορες τοῦ οὐρανοῦ, οὓς δεῖ σε ἀςπάςαςθαι ὁμοίως ἕκαστον τῷ ἰδίῳ αὐτῶν ὀνόματι χαίρετε οἱ κνωδακοφύλακες, οἱ ἱεροὶ καὶ ἄλκιμοι νεανίαι, οἱ στρέφοντες

4 με γεννηθεντος Ρ μεταγεννηθέντος D 5 δοκησιν ου Ρ in o vor u ist ein Punkt d. i. θυ = Θεοῦ. 6 υπερβαλλοντος Ρ 7 ff. sind eingefügt, um auf den besondern Zweck, zu dem hier der Mithrastext verwendet ist, hinzuweisen.

Sie fallen von selbst

geworden aus sterblichem Mutterleibe der N. N. und Lebenssaft des Samens, und nachdem dieser heute von dir neugezeugt ist, der aus so vielen Tausenden zur Unsterblichkeit berufen ist in dieser Stunde nach dem Ratschlufs des überschwänglich guten Gottes, strebt und verlangt dich anzubeten nach menschlichem Vermögen. Wenn du das gesagt hast, wird er zum Pol kommen und du wirst ihn sehen schreitend wie auf einem Wege.

Du aber blicke zu ihm auf und ein langes Gebrüll wie mit einem Horn, deinen ganzen Atem drangebend, deine Seite pressend, gieb von dir und küsse die Amulete und sprich zuerst zur Rechten: Schütze mich f! Wenn du das gesagt hast, wirst du Thore sich öffnen sehen und kommen aus der Tiefe sieben Jungfrauen in Byssosgewändern mit Schlangengesichtern. Sie werden

genannt des Himmels Schicksalsgöttinnen, haltend goldne Scepter. Wenn du das siehst, begrüfse sie so: Seid gegrüfst, ihr sieben Schicksalsgöttinnen des Himmels, ihr ehrwürdigen und guten Jungfrauen, heilig und eines Lebens mit †, ihr heiligsten Wächterinnen der vier Säulen, sei gegrüfst du erste t, sei gegrüfst du zweite †, sei gegrüfst du dritte f, sei gegrüfst du vierte †, sei gegrüfst du fünfte †, sei gegrüfst du sechste †, sei gegrüfst du siebente †.

mit

Und es kommen hervor andere sieben Götter mit Gesichtern schwarzer Stiere, mit Linnenschürzen, sieben goldenen Diademen. Das sind die sogenannten

Polherrscher des Himmels, die du in ähnlicher Weise begrüfsen mufst, jeden mit seinem eigenen Namen: Seid gegrüfst, ihr Weltaxenwächter, ihr heiligen und starken Jünglinge, die ihr umdreht auf ein Kommando die drehbare Axe des Kreises des Himmels und Donner und Wetterleuchten und aus Sinn und Satzkonstruktion heraus. 10 ωρρεωρωρι Ρ 16 wenn δεξιὸν φυλακτήριον zu verstehen ist, fehlt der Spruch an das linke Amulet, vgl. 14, 23; 20, 4 (so Wünsch). 17 Z Oúpac · ἑπτὰ θύρας? ῖ Ρ = ἑπτὰ 19 βραβια Ρ 24 В Р deutépα, so auch ĩ, d, ē, 5, Z. 27 7 Р = éптà, ebenso Z. 29. 30 ως δει Ρ

=

[ocr errors]

ΙΟ

ὑπὸ ἓν κέλευσμα τὸν περιδίνητον τοῦ κύκλου ἄξονα τοῦ οὐρανοῦ καὶ βροντὰς καὶ ἀστραπὰς καὶ ςειςμῶν καὶ κεραυνών βολὰς ἀφιέντες εἰς δυσεβῶν φύλα, ἐμοὶ δὲ εὐσεβεῖ καὶ θεοσεβεῖ ὄντι ὑγείαν καὶ σώματος ὁλοκλη5 ρίαν ἀκοῆς τε καὶ δράσεως εὐτονίαν αταραξίαν ἐν ταῖς ἐνεστώσαις τῆς σήμερον ἡμέρας ἀγαθοῖς ὡραις, οἱ κύριοί μου καὶ μεγαλοκράτορες θεοί· χαῖρε ὁ πρῶτος αϊερωνθι, χαῖρε ὁ δεύτερος μερχειμερος, χαῖρε ὁ τρίτος αχριχιουρ, χαῖρε ὁ τέταρτος με αργιλτω, χαῖρε ὁ πέμπτος χιχρωαλιθω, χαῖρε ὁ ἕκτος ερμιχθαθωψ, χαῖρε ὁ ἕβδομος εοραςιχη.

ὅταν δὲ ἐνετῶσιν ἔνθα καὶ ἔνθα τῇ τάξει, ἀτένιζε τῷ ἀέρι καὶ ὄψει κατερχομένας ἀστραπὰς καὶ φῶτα μαρμαίροντα καὶ ςειομένην τὴν γῆν καὶ κατερχόμενον θεὸν ὑπερμεγέθη, φωτινὴν ἔχοντα τὴν ὄψιν, νεώ15 τερον, χρυσοκόμαν, ἐν χιτῶνι λευκῷ καὶ χρυσῷ στεφάνῳ καὶ ἀναξυρίσι, κατέχοντα τῇ δεξιᾷ χειρὶ μόσχου ὦμον χρύσεον, ὅς ἐστιν ἄρκτος ἡ κινοῦσα καὶ ἀντιστρέφουσα τὸν οὐρανόν, κατὰ ὥραν ἀναπολεύουσα καὶ καταπολεύουσα. ἔπειτα ὄψει αὐτοῦ ἐκ τῶν ὀμμάτων ἀστρα20 πὰς καὶ ἐκ τοῦ σώματος ἀστέρας ἁλλομένους. σὺ δὲ εὐθέως μύκωμα μακρόν, βασανίζων τὴν γαστέρα, ἵνα συνκινήσης τὰς πέντε αἰσθήσεις, μακρόν εἰς ἀπόθεσιν μυκῶ καταφιλῶν πάλιν τὰ φυλακτήρια καὶ λέγων· μοκριμοφεριμοφερεριζων μου τοῦ Δ, μένε σὺν ἐμὲ ἐν τῇ 25 ψυχῇ μου, μή με καταλείψης, ὅτι κελεύει οι ενθοφενενθροπιωθ. καὶ ἀτένιζε τῷ θεῷ μακρόν μυκώμενος καὶ ἀσπάζου οὕτως κύριε, χαῖρε, δέσποτα ὕδατος, χαῖρε, κατάρχα γῆς, χαῖρε, δυνάςτα πνεύματος λαμπροφεγγη προπροφεγγη εμεθιριαρτεντεπι την μιμεω υεναρω φυρχεχω 30 ψηρι δαριω φρη φρηλβα χρημάτισον κύριε περὶ τοῦ Δ πράγ κύριε, πάλιν γενόμενος ἀπογίγνομαι αυξόμενος καὶ αὐξηθεὶς τελευτῶ, ἀπό γενέσεως ζωογόνου γενόμενος εἰς ἀπογενεσίαν ἀναλυθεὶς πορεύομαι, ὡς σὺ ἔκτισας, ὡς σὺ ἐνομοθέτησας καὶ ἐποίησας μυστήριον.

1 ενκελευσμα Ρ ἓν κέλευσμα (statt ἐγκέλευσμα) Diels περιδεινη τον Ρ 2 αςμων Ρ 4υγιαν Ρ 8 βΡ – δεύτερος, u. s. w. γ, δ, ε, ζ, ζ.

=

Erdbeben und Donnerkeile entsendet auf der Frevler Scharen, mir aber, der ich fromm bin und gottesfürchtig, Gesundheit und des Leibes Unversehrtheit, des Gehöres und Gesichtes Stärke, Seelenruhe in den gegenwärtigen guten Stunden des heutigen Tages, ihr Herren über mich und hochgewaltigen Götter: sei gegrüfst du erster †, sei gegrüfst du zweiter †, sei gegrüfst du dritter †, sei gegrüfst du vierter †, sei gegrüfst du fünfter †, sei gegrüfst du sechster †, sei gegrüfst du siebenter †.

Wenn sie aber antreten hier und dort nach der Ordnung, blicke geradeaus in die Luft und du wirst merken Blitze herabkommen und Lichter funkeln und die Erde beben und herabkommen Gott übergewaltig mit leuchtendem Antlitz, jung, mit goldnem Haupthaar, in weissem Gewande, mit goldnem Kranz, in weiten Beinkleidern, haltend in der rechten Hand eines Rindes goldne Schulter, die da ist das Bärengestirn, das bewegt und zurückwendet den Himmel, stundenweise hinauf und hinabwandelnd, dann wirst du sehen aus seinen Augen Blitze und aus seinem Leibe Sterne springen. Und du erhebe sogleich ein langes Gebrüll, pressend deinen Leib, damit du mit erregst die fünf Sinne, lang, bis du absetzen musst; küsse wiederum die Amulete und sprich: † (Herr) über mich, den N. N., bleibe bei mir in meiner Seele, verlafs mich nicht, weil es dir befiehlt †. Und sieh dem Gott ins Antlitz lange brüllend und grüfse ihn so: Herr sei gegrüfst, Herrscher des Wassers; sei gegrüfst, Begründer der Erde; sei gegrüfst, Gewalthaber des Geistes. Herr, wieder geboren verscheide ich, indem ich erhöhet werde, und da ich erhöhet bin, sterbe ich; durch die Geburt, die das Leben zeugt, geboren, werde ich in den Tod erlöst und gehe den Weg, wie du gestiftet hast, wie du zum Gesetze gemacht hast und geschaffen hast das Sakrament.

[ocr errors]

14 θν Ρ = θεόν. 15 χρυσοκομαν Ρ cυν εμε sic P cύν c. acc. häufig in einem Teil der Überlieferung der LXX, ohne Variante z. B. Ecclesiastes II 17, III 10, III 17, vgl. Iannaris Historical Greek Grammar § 1670. cúvaiμe? Wünsch 25 kataliwnc P. Der Satz 30f. ist eingeschoben wegen des magischen Zwecks ein Orakel zu erhalten.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »