ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

Abglanz einer höhern Wonne,
Sei gesegnet Morgenlicht!
Sei willkommen, milde Sonne!
Gott verläßt die Seinen nicht.
In des Aufgangs Rosenschimmer
Der zum Heil sich uns erneut,
Schwebt ein Blick der Ewigkeit:
Gottes Liebe währet immer!

Laßt des Schöpfers Huld uns loben, Und des Glaubens Wege geh'n; Einst, so ruft das Wort von oben, Mensch, wirst du auch aufersteh'n; Einsten, wenn die schön're Sonne Jenes höhern Lebens naht,

Wirst auch du den Sternenpfad Wandeln zu der höchsten Wonne!

[ocr errors]

Fragment.

(Nach Lucians Charon.)

Charon.

Schau hin! wer ist dort jener Mann,
Der sich so sehr ereifern kann?

Mercur.

Ein Geizhals ist's, der in der Welt
Nichts höher schäßt, als Gold und Geld.

Charon.

Vortrefflich! Doch was mag ihn plagen?

Mercur.

Das läßt sich mit zwei Worten sagen.
Sein armer Bruder, ach! wie dumm!
Bat ihn um einen Obolum.

Charon.

O, Thor, kannst du dich so vermessen,

Im Ueberfluffe zu vergessen

Der Menschheit Wohl, des Bruders Pflicht?!

Geduld! Im Hades wird das enden

Auch du empfängst aus Minos Hånden
Einst selbst die kleinste Gabe nicht!

[ocr errors]

An den Mond.

Lieblich aus der Abenddámm'rung Schleier
Schaut der Mond auf meiner Harfe Gold;
Denn des Sångers Busen athmet freier,
Minne ward' den frommen Tónen hold.

Trauter meiner Wonne, meiner Schmerzen,
Heiter läch'le dein verjüngter Blick!
Friede waltet jest in diesem Herzen,
Ausgeföhnt ist endlich das Geschick!

Wechsel bringt uns jegliche Sekunde,
Folgend stets der Zeiten Machtgebot;
Nichts ist dauernd auf dem Erdenrunde,
Neu erscheint uns jedes Morgenroth.

Dauernd nichts? Auch Liebe könnte schwinden,

Schwinden wie ein flüchtiges Atom?

Nein! Doch Liebe nur kann überwinden

Ihn, des Lethe ewig stillen Strom.

Liebe welkt nicht, wie der Jugend Rose,
Flieht nicht mit des Lebens Blüthenzeit;
Sie verstummt nicht unterm dunkeln Moose,
Das der Lenz auf ihren Hügel streut.
Liebe gleichet nicht dem Wechselscheine,
Wie so oft der Weise Dünkel spricht,

Weil das Süße, Heil'ge, Engelreine
Treuer Liebe er empfunden nicht.

Doch es strahlt am dunkeln Abendhimmel Fern und nahe schon der Sterne Pracht, Längst verschollen ist des Tags Getümmel, Liebeathmend naht die stille Nacht.

Leis' im Sternenmantel fortgezogen
Auf des Wethers unbegränzter Spur,
Glänzt der Liebe Freund am Himmelsbogen
Und durchschaut die schlummernde Natur.

Walle, Lieber, bis dein Ziel vollendet,
Und die Silberscheibe niedertaucht,
Bis der Jüngling seine Fackel wendet,
Und in's Weltall neues Leben haucht.

Frohen Herzens werd' ich dich begrüßen,
Wenn dein Silberblick herniederschaut;
und dies Pilgerleben zu versüßen,
Mir die Liebe milden Balsam thaut.

[ocr errors]

ΑΝΘΟΥΣ Α. *)

hoch und hehr in blühendem Gefilde
Auf den Hügeln Janiculs erhöht,
Durch der Götter segensreiche Milde,
Prangte Rom in hoher Majestát.
In der Siebenhügelstadt zu thronen,
Bogen selbst die Himmlischen hier ein,
Schmückten sie mit Weltbeherrscherkronen,
Sie zur Götterstadt zu weih'n.

Ihres Stifters hohe Ahnen zeugen
Für den Willen der Unsterblichen;
Tempel und Altåre sah man steigen
Zur Verherrlichung der Blühenden.
Jovis Enkel selbst war ihr Begründer,
Romulus, des Kriegesgottes Sohn,
War der hochgefei'rte Ueberwinder,
War der Vater der Hero'n.

Heldenschaaren fah auf ihrem Fluge
Hier die unaufhaltsam schnelle Zeit,
Und herbei vom launenhafte Suge

Eilten Glück und Ruhm und Herrlichkeit;

*) Die Blühende. Einer der geheimen Namen Roms, unter denen man es dem besonderen Schuß der Gottheit empfahl, wenn der eigentliche Name, etwa einmal ent= weiht, den Göttern mißfällig werden sollte.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »