ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

I. BABYLONIAN

1. THE BABYLONIAN KING LIST A.1

COLUMN I:

[Eleven names broken off, to

be supplied from King
List B. See below.]

11 kings, Dynasty of
Babylon.

[blocks in formation]

60 Iluma-ilu.

55 Itti-ili-nibi.

36 Damki-ilishu.

15 Ishkibal.

27 Shushshi, his brother (?)

55 Gulkishar.

50 Peshgal-daramash.

28 A-a-dara-kalama.

26 Akur-ul-anna.

7 Melam-kurkura.

9 Ea-gamil.

368 11 kings, Dynasty of Uruazag.

16 Gandash.

22 Agum, the former, his son. 22 Bitiliashi.

8 Ushshi, his son.

A-du-me-tash.
Ur-zi-gur-mash.

26 Nazi-maruttash.

17 Kadashman-tur gu.

+2 Kadashman-Buriash.
6 Kudur-En-lil.
13 Shagarakti-suriash.
8 Bitiliash, his son.

1 En-lil-nadin-shum.

11 Kadashman-Kharbe.

6 Adad-shum-iddin.

30 Adad-shum-naşir.

15 Me-li-shi-pak.

17 Marduk-aplu-iddin., his son. 1 Zamamu-shum-iddin.

3 En-lil-nadin-akhi.

756 years 9 mo. 36 kings. Dyn.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

1 First published by Pinches, Proceedings of the Society of Biblical Archæology, vi, p. 193, and repeatedly republished and discussed. See especially the following: Schrader, Keilinschriftliche Bibliothek, ii, 286f.; Winckler, Untersuchungen zur orientalische Geschichte, p. 146f.; Knudtzon, Assyrische Gebete an den Sonnengott, Tafel 60; Lehmann, Zwei Hauptprobleme der altorientalischen Chronologie, pp. 13ff.; Eduard Meyer, Geschichte des Altertums, 2te Auf., i, 2te Hälfte, pp. 333ff.

[blocks in formation]

1 Pinches, Proceedings of the Society of Biblical Archæology, 1880, p. 20f.; Schrader, Berichte, Berliner Akademie der Wissenschaften, 1887, p. 585f., with photograph; Winckler, Untersuchungen zur altorientalische Geschichte, p. 145; Schrader, Keilinschriftliche Bibliothek, ii, pp. 288, 289.

The numeral has usually been read 22; so Winckler, Delitzsch, Hommel, but King has reëxamined the text and says, "There is no doubt that '21' is the correct figure."-King, Chronicles Concerning Early Babylonian Kings, i, p. 84, footnote 2.

3. A CHRONICLE CONCERNING SARGON AND OTHER EARLY BABYLONIAN AND

ASSYRIAN RULERS'

Sargon, king of Agade, by Ishtar's royal insignia was exalted,

And he had no rival or enemy. His glory he poured out over the world.

The sea of the East' he crossed,

And in the eleventh year his hand subdued the
Country of the West in its full extent.

5 He united them under one control; he set up his images in the west;

Their booty he brought over at his word.

He settled the sons of his palace for five biru around,

And over the hosts of the world he reigned supreme.

Against Kaçalla he marched, and turned Kaçalla into mounds and ruins;

10 He destroyed within it, leaving not a bird's resting place.

Afterward in his old age all the lands revolted against him,

First published, with transliteration and translation, by L. W. King, Chronicles Concerning Early Babylonian Kings, ii, pp. 3-24.

The Sargon Omen tablet reads here "sea of the west," which is probably wrong. The sea of the east, which is the Persian Gulf, seems much more probable than the sea of the west, which is the Mediterranean. See further King, op. cit., i, p. 37f.

Šarru-ukin šar A-ga-de (ki) ina palî (ilu) Iš-tar i-lam-ma
ša-ni-na u ma-hi-ri ul i-ši ša-lum-mat-su eli matâti (pl)
it-bu-uk tâmta ina şît Šamši i-bi-ir-ma

šattu XI (kan) mât erêb Šamši a-di ki-ti-šu ķât-şu ikšud (ud) 5 pi-i-šu a-na iš-tin u-kin şalmani (pl)-šu ina erêb Šamši uš-zi-iz šal-lat-su-nu ina a-ma-a-ti u-še-bi-ra

mârê ekalli-šu a-na V biru (ta-a-an) u-še-šib-ma

um-mat mâtâti (pl) mit-ha-riš i-be-el

a-na (mâtu) Ka-sal-la il-lik-ma (mâtu) Ka-şal-la ana tili u kar-me u-tir

10 ina lib-bi-šu man-za-az iş-sur u-bal-lik

ar-ka-niš ina ši-bu-ti-šu mâtâti ka-li-ši-na ib-ba-al-ki-ta-ši-ma

And they besieged him in Agade; and Sargon went forth to battle and accomplished their defeat; Their overthrow he brought about, and their wide spreading host he destroyed.

Afterward he attacked the land of Subartu in his might, and before his arms they bowed down, 15 And Sargon quelled that revolt, and accomplished their defeat;

Their overthrow he brought about, and their wide.
spreading host he destroyed.

Their possessions he caused to be brought into
Agade.

The soil he removed from the trenches of Babylon,
And the boundaries of Agade he made like those of
Babylon.

20 But because of the evil which he had committed the great lord Marduk was angry,

And he destroyed his people by famine.

From the rising of the sun unto the setting of the sun
They rebelled against him and gave him no rest.

REVERSE:

Narâm-Sin, the son of Sargon, marched against the city of Apirak,

ina A-ga-de (ki) il-mu-šu-ma (m)Šarru-ukîn a-na kakki ûşi-ma abikta-šu-nu im-has

ka-mar-šu-nu iš-kun um-man-šu-nu rapaštim(tim) u-šam-ki-it arki ana (mâtu) Subartu (ki) ina gi-ib-ši-šu itbi-ma ana kakki ik-mi-is-su-ma

15 Šarru-ukîn dalâhu šu-a-tu u-še-šib-ma abikta-šu-nu im-haṣ ka-mar-šu-nu iš-kun um-man-šu-nu rapaštim (tim) u-šam-kit makkur-šu-nu a-na A-ga-de (ki) u-še-ri-ba

e-pi-ir e-si-e ša Bâbili (ki) is-suh-ma

i-te-e A-ga-de (ki) gab-ri Bâbili (ki) i-pu-uš

20 a-na marušta i-pu-šu bêlu rabû(u) (ilu) Marduk i-gu-ug-ma ina hu-šah-hu nišê-šu ig-mu-ur

ul-tu si-it (ilu) Šamši (ši) a-di e-rib (ilu) Šamši(ši)

ik-ki-ru-šu-ma la șa-la-la i-mi-id-[su]

REVERSE:

(m)Na-ra-am-(ilu) Sin mâr (m)Šarru-ukîn a-na (alu) A-pirak [(ki) il-lik-ma]

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »