ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

EL SANTO EVANGELIO DE JESUCRISTO

SEGUN SAN MATHEO.

Capítulo I.

Genealogía de Jesucristo segun la carne. El ángel revela á Joseph el modo con que había concebido la Virgen. Nacimiento del Señor.

[graphic]

iber generationis Jesuchristi filii David, filii Abraham.

2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Jacob. Jacob d autem genuit Judam, et fratres ejus.

e

3 Judas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram.

4 Aram autem genuit Aminadab. Aminabab autem genuit Naason. Naason autem genuit Salmon.

5 Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.

6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quæ fuit Uriæ.

7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam * autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.

8 Asa autem genuit Josaphat. Josaphat autem genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.

9 Oziasm autem genuit Joatham. Joatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.

10 Ezechias autem genuit Manassen. Manasses P autem genuit Amon. Amon autem genuit Josiam.

11 Josias autem genuit Jechoniam, et fratres ejus in transmigratione Babylonis.

12 Et post transmigrationem Babylonis : Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel.

13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor.

14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.

1 Esto es, descendiente de David y de Abraham segun la carne, como se ve por el árbol genealógico, que aquí se pone. 2 De Thamár su nuera, y por tanto de un incesto; porque como Cristo vino á redimir pecadores, no rebusó nacer de pecadores. Por esta misma razon quiso, que se nombrasen tambien Bersabé adúltera, y Raháb y Ruth, que fueron extranjeras y de humilde condicion.

3 Mujer.

Jorám no fue padre inmediato de Ozías, sino tercer abuelo, porque Joram engendré & Ochozias, Oehozias & Joas, Joas á Amasias: y Amasías á Ozías 1 Paralip. I, 12. El profeta Elias habia anunciado á Achab rey de Israél el esterminio de toda su descendencia. Y el Evangelista al parecer quiso ejecutar esta sentencia per una especie de muerte civil, á lo menos hasta la cuarta generacion, en la genealogía de Jesucristo; porque Jorám estuvo casado con Athalia hija de Acháb, de la cual tuvo á Ochozias padre de Joas, que lo fue de Amasías, y éste de Ozias, que tambien se llamó Azarías. II Paralip. 1.

5 A Jechonías: se debe entender no inmediatamente, sino por medio de Joachim padre de Jechonias. 1 Paralipó

1 Libro de la generacion de Jesucristo hijo de David, hijo de Abraham.

2 Abraham engendró á Isaac. Y Isaac engendró á Jacob. Y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos.

3 Y Judas engendró de Thamár á Pharés, y á Zara. Y Pharés engendró á Esrón. Y Esrón engendrá á Arám.

4 Y Arám engendró á Aminadáb. Y Aminadáb engendró á Naassón. Y Naassón engendró á Salmón.

5 Y Salmón engendró de Raháb á Booz. Y Booz engendró de Ruth á Obéd. Y. Obéd engendró á Jessé. Y Jessé engendró á David el rey.

6 Y David el rey engendró á Salomon de aquella, que fue de Urías.

7 Y Salomon engendró á Roboam. Y Roboam engendró á Abías. Y Abías engendró á Asá.

8 Y Asá engendró á Josaphát. Y Josaphat engendró á Jorám. Y Jorám engendró á Ozías.

9 Y Ozías engendró á Joathám. Y Joathám engendró á Achaz. Y Achaz engendró á Ezechías.

10 Y Ezechías engendró á Manassés. Y Manassés engendró á Amón. Y Amón engendró á Josías.

11 Y Josías 5 engendró á Jechonías, y sus herma→ nos en la transmigracion de Babilonia.

12 Y despues de la transmigracion de Babilonia": Jechonías engendró á Salathiél. Y Salathiel engendró á Zorobabel.

13 Y Zorobabel engendró á Abiúd. Y Abiúd engendró á Eliacim. Y Eliacim engendró á Azór.

14 Y Azór engendró á Sadóc. Y Sadóc engendró á Achim. Y Achim engendró á Eliúd.

menos m, 15, 16. Este Joachim no mereció tener lugar en la sepultura de los reyes de Judá. JEREM. XXп, 8. Y por esta razon S. Matheo creyó, que tampoco debia ponerse en la genealogía de Jesucristo. Y sus hermanos: quiere decir, y à su hermano Sedecias: 1 Paralip. m, 16, 6 si tuvo otros, no los nombra la Escritura hebrea. En el tiempo, ó hácia el tiempo de la transmigracion, porque Josias ya habia muerto, cuando sucedió esta; la cual comenzó en el reinado de Joachim su hijo: se continuó en el de Jechonías. Iv Reg. XXIV, 15, y II Paralip. XXXVI, 1, 2. En algunos manuScritos se lee: Ρωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν ἰακείμ ἰακεὶμ δὲ ἐγένησε τὸν exoriar, Josias engendró á Jacim: Jacim engendró á Jechonias, etc,, con la cual adicion se completan las veinte y ocho generaciones que cuenta S. Matheo desde David hasta Jesucristo; pues sin ella quedan defectuosas: á no ser, que contemos en esta genealogía á María Santísima, honra, que por haber concebido á Jesucristo sin consorcio de varon, le hacen muchos, no obstante que las mujeres no tenian lugar en las genealogías.

6 MS. En el traspassamiento de Babylonia. En la cautividad.

7 Verificada ya la transmigracion, y durante ella.

a Luc. m, 31.-b Gen. xxi, 3.- Gen. xxv. 25.-d Gen. xxix, 35. Gen. xxxvII, 29. 1 Paralip. n, 4.- 1 Paralip. 11, 5. Ruth. IV, 18.- Num. vII, 12.- Ruth. Iv; 18.- Reg. xi, 24. Reg. xi, 45. Reg. xiv, 31. Reg. xv, 8.-mn Paralip. XXVI, 23.- Paralip. XXVII, 9. II Paralip. xxvIII, 27.0п Paralip. xxx, 33.- 11 Paralip. XXXIII, 20 25.- 11 Paralip. XXXI, 20, 25. u Paralip. XXXVI, 1, 2.

15 Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.

16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariæ, de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.

17 Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim: et à David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim: et à transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.

18 Christi autem generatio sic erat: Cùm esset desponsata mater ejus Maria Josehp, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.

19 Joseph autem vir ejus cùm esset justus, et nollet eam traducere: voluit occultè dimittere eam.

20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.

21 Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus JESUM: ipsi enim salvum faciet populum suum à peccatis eorum.

22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est à Domino per prophetam dicentem. 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum, Nobiscum Deus.

24 Exurgens autem Joseph à somno, fecit sicut præcepit ei angelus Domini, et accepit conjugem

suam.

25 Et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum: et vocavit nomen ejus JESUM.

Joseph era esposo y verdadero marido de María, non concubilu, sed affectu: non commixtione corporum, sed copulatione, quod est carius, animorum, dice S. AGUSTIN contra Fausto, Lib. xxin, Cap. vii, y esta es la sentencia mas seguida de los Padres. Mandaba Dios á los Israelitas, que no emparentasen sino con personas de la misma tribu y familia. Númer. xxxvI, 6, 7, 8. Y por esto el árbol genealógico de S. Joseph, que pone aquí el Evangelista, es el mismo que el de Maria; por lo que siendo verdadera Madre de Jesucristo, se prueba evidentemente, que este Señor era verdadero descendiente de David. Demás de esto, Jesucristo habia sido prometido, como hijo de la mujer, y como hijo de David: esto es, como hombre y como rey. Para que se viese el cumplimiento de esta doble promesa, S. LUCAS en su genealogía, hace subir hasta Adam su linea materna, de la cual nació hombre; y S. MATHEо en este lugar, para mostrar que era de la familia real de David, la trae desde este hasta Joseph, que era tenido por su padre.

rey

Cristo, nombre griego, que corresponde al hebreo Mesías, y quiere decir el Ungido. DAVID en el Psalmo LXIV, 9, dice: que fue ungido cou óleo mas abundante y grueso que todos los otros; de manera, que solo él es reconocido por el nombre de Cristo, cuando no se añade etro. Siendo Dios, se hizo hombre para ser ungido: y era de tal suerte hombre, que al mismo tiempo era Dios. Fue ungido como rey, como profeta y como sacerdote, quedando en su encarnacion sumo pontifice de la ley nueva. Psalmo cix, 4. Esto es, prometida, segun la loable antiquísima costumbre de interponer un cierto espacio de tiempo entre la promesa ó esponsales, y la celebracion ó consumacion del matrimonio. Génes. xix, 14. Deuter. xx, 7, xx11, 23.

El Evangelista nos refiere lo que sucedió en verdad; esto es, que María concibió en su seno virginal, antes que Joseph la conociese. Mas de aquí no se ha de inferir, que la conociese despues; porque la Iglesia tuvo siempre por herejes á los que afirman esto. S. GERÓNIMO.

5 Esto es, por virtud y operacion milagrosa y sobrenatural del Espiritu Santo. La concepcion del Verbo, aunque comun á todas tres divinas personas, se atribuye especialmente al Espíritu Santo; porque asi como se atribuye al Padre el poder, y al Hijo la sabiduría, del mismo modo se atribuyen al Espiritu Sante las obras de caridad y de santidad; y entre estas la principal y la mayor fue la encarnacion del Verbo eterno.

[ocr errors][merged small]

15 Y Eliúd engendró á Eleazár. Y Eleazár engendró á Mathán. Y Mathán engendró á Jacob. 16 Y Jacob engendró á Joseph esposo de Maria 1, de la cual nació Jesús, que es llamado el Cristo 2:

17 De manera que todas las generaciones desde Abraham basta David, catorce generaciones y desde David hasta la transmigracion de Babylonia, catorce generaciones: y desde la transmigracion de Babylonia hasta Cristo, catorce generaciones.

18 Y la generacion de Jesucristo fue de esta manera: Que siendo 5 María su madre desposada con Joseph, antes que viviesen juntos, se halló haber concebido en el vientre, de Espíritu Santo.

8

7

y no

19 Y Joseph su esposo, como era justo quisiese infamarla quiso dejarla secretamente. 20 Y estando él pensando en esto, he aquí que el ángel del Señor le apareció en sueños, diciendo: Joseph hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer porque lo que en ella ha nacido 1o, de Espíritu Santo es.

10

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

La palabra latina vir como la griega áp, es comun al prometido, ó que tiene dados esponsales, y al casado, como la voz esposo entre nosotros.

7 Se hallaba perplejo, sin saber que partido tomar. Por una parte su rectitud, viendo la prenez de la Virgen, le inclinaba á no vivir en su compañia: por otra, la estimacion y concepto en que la tenia, no le permitian esponerla al rigor de la ley; y así se determinó á dejarla secretamente. 8 El Griego: apadequarioai significa: Hacer un ejemplar; ó un escarmiento, acusándola en juicio como adúltera, ó repudiandola públicamente, como mandaba Dios en el Deuter. xxiv, 1.

9 Llevándola por la primera vez á su casa, ó continuando en vivir con ella, segun los diversos pareceres de los intérpretes.

10 Lo que ha concebido en su purísimo vientre.

14 Salvador ó salud. Este es el nombre, que propiamente convenia al Hijo de Dios en su encarnacion; porque venía á merecer, y dar á su pueblo la salud eterna.

12 Para mostrar la conformidad del cumplimiento con la prediccion. La prediccion no fue ocasion del cumplimiento, sino que el Profeta anunció lo que habia de suceder, y estaba ya eternamente decretado. Es una de las mas insignes profecías del Antiguo Testamento.

43 La Virgen. En el original encierra particular énfasis el articulo apiros, la Virgen, como si dijera, aquella virgen ó doncella, señalada y privilegiada, que Dios escogió ab æterno, para que concibiese y pariese al Redentor del género humano.

frase de la Escritura decir hasta que, por jamás. ISAIAS 14 Véase lo que dejamos dicho en la nota (v. 18, 1.) Es XXII, 14. Este pecado no os será perdonado hasta la muerte; esto es, jamás.

15 De llamar el Evangelio hijo primogénito á Jesucristo, no se infiere que María tuviese despues otros, sino que no los tuvo antes. La ley ordenaba á los Judios ofrecer á Dios sus primogénitos. Para esto, luego que nacia el primero, se llamaba primogénito, naciesen ó no despues otros. De manera que en τὸν πρωτότοκον, el artículo τὸν denota relacion á aquel, de quien antes habia hablado el ángel, y no distincion, como si despues de Jesucristo hubiera tenido otros hijos.

Capitulo II.

Los Magos vienen de Oriente á Bethlehem: adoran al Señor, y le ofrecen sus presentes. Crueldad de Herodes en hacer matar á todos los niños menores de dos años en Bethlehem y en toda su comarca. Huida de Cristo á Egipto: su vuelta á la tierra de Israel.

[blocks in formation]

1 Esto es, de la tribu de Judá, porque habia otra ciudad del mismo nombre, que pertenecia à la tribu de Zabulon. JOSUE XIX, 15.

2 Estos Magos, de que habla aquí el Evangelista eran segun el sentimiento de S. GERÓNIMO, hombres sabios y filósofos, aplicados al conocimiento de las cosas naturales, in Dan. Cap. 1. Entre los Persas eran llamados Magos, y tenidos en el mayor respeto los ministros de la religion,que atendian al culto de la divinidad, y se aplicaban al conocimiento de ella. Por el Oriente entienden algunos la Persia, y otros la Arabia; y esto parece mas conforme a lo que dice DAVID en el Psalmo LXXI, 10. Que los reyes de los Arabes y de Saba ofrecerian presentes. De aquí han creido algunos intérpretes, que fueron reyes; ó por lo menos de los principales y mas nobles del país. A estos Magos escogió Dios entre otros muchos, para llenarlos de luz y haceries conocer el

misterio de nuestra redencion.

3 El Griego: & vxus, aquel que nació, el nacido: aqui

el artículo o es enfático.

Algunos esplican este lugar de esta manera: Estando en el Oriente, vimos su estrella, suponiendo que se dejó ver sobre Jerusalém: pero esta esposicion parece contraria á lo que se dice en el v. 9. Todo lo que se nos refiere aquí ocerca de estos Magos, es estraordinario y milagroso. Este fenómeno, que apareció á ios Magos, no era una estrella propiamente, sino un fuego encendido estraordinariamente por el poder divino, bajo la figura de una grande y resplandeciente estrella, destinada para alumbrar á los Magos, y servirles de guia, y que aparecia y desaparecia segun la voluntad del soberano artifice que la habia formado. Los Magos, por divina revelacion, supieron lo que esta nueva estrella les anunciaba.

a Luc, п, 7.-b Mich. v, 2. Joan. vii, 42.—© Psalm. LXXI, 10.

1 Pues cuando hubo nacido Jesús en Bethlehem de Judá en tiempo de Herodes el rey, he aquí unos magos vinieron del Oriente 2 á Jerusalém.

2 Diciendo: ¿Dónde está el rey de los Judíos, que ha nacido ? porque vimos su estrella en el Oriente, y venimos á adorarle 4.

3 Y el rey Herodes, cuando lo oyó, se turbó, y toda Jerusalém con él.

4 Y convocando todos los príncipes de los sacerdotes 6 y los escribas del pueblo 7, les preguntaba, donde habia de nacer el Cristo.

5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judá: porque así está escrito por el Profeta 8.

6 Y tú, Bethlehem, tierra de Judá, no eres la menor entre las principales de Judá: porque de tí saldrá el caudillo, que gabernará á mi pueblo de Israél.

7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, se informó de ellos cuidadosamente del tiempo, en que les apareció la estrella:

8 Y encaminandolos á Bethlehem, les dijo: Id, é informaos bien del niño y cuando le hubiereis hallado, hacedmelo saber 10, para que yo tambien vaya á adorarle.

9 Ellos, luego que esto oyeron del rey, se fueron. Y he aquí la estrella que habian visto en el Oriente, iba delante de ellos it, hasta que llegando se paró, sobre donde estaba el niño.

10 Y cuando vieron la estrella, se regocijaron en gran manera.

11 Y entrando en la casa 12, hallaron al niño con Maria su madre, y postrándose le adoraron y abiertos sus tesoros 13, le ofrecieron dones, oro, incienso y mirra.

12 Y habida respuesta en sueños 14, que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.

13 Despues que ellos se fueron, he aquí un ángel

Una nueva, que le aseguraba el nacimiento de un nuevo rey de los Judios, no podia menos de turbarle, temiendo que le despojaria de un reino, que él habia usurpado.

6 Las cabezas de las veinte y cuatro familias sacerdotales, que servian en el templo por su turno. 1 Paralip. xxiv.

7 Los doctores de la ley: porque estos eran los depositarios de los Libros Santos, y los intérpretes de las Escrituras Divinas: y por esto los llama, para que le espliquen, lo que decian las profecías sobre el nacimiento del Cristo ó del Mesías..

8 En MICHEAS se llama Bethlehem Ephrata.

vieron la primera vez. Les apareció; esto es, se les comenzó á aparecer, ó la

el

10 Lo que pretendia Herodes, era saber, donde se hallaba sino para hacerle morir cruelmente, como se vió por lo que rey recien nacido, no para pasar á adorarle, como decia; contra el consejo de Dios nada pueden todos los hombres y hizo despues, cuando se vió burlado por los Magos. Pero reyes juntos.

11 Sirviéndoles de guia en el camino hasta Jerusalém. 42 El Griego : καὶ ὶλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν, εἶδον τὸ παιδίον, llegando á la casa, vieron al niño. Esta casa, segun San GERÓNIMO y otros, era un establo. En este rinconcito de la tierra nació el Criador de los cielos. En él fue envuelto en pobres pañales, visitado de los pastores, mostrado por la estrella, adorado por los Magos y reconocido por Dios.

13 Esto es, los cofres, en donde llevaban sus tesoros alhajas. Los Padres advierten, que le ofrecieron oro como á rey, incienso como á Dios, y inirra como á hombre.

14 El Griego: Xpruatiolites. Esta palabra, de que usa el testo griego, esplica, que fueron avisados por un ángel.

paruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe pueruin, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.

14 Qui consurgens accepit puerum, et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:

15 Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est à Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.

[ocr errors]

del Señor apareció en sueños á Joseph, y le dijo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y huye á Egypto, y estate allí hasta que yo te lo diga. Porque ha de acontecer, que Herodes busque al niño para matarle 2.

14 Levantándose Joseph, tomó al niño, y á su madre de noche, y se retiró á Egypto:

15 Y permaneció allí hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que habia hablado el Señor por el Profeta, que dice: De Egypto llamé á mi Hijo 3. 16 Entonces Herodes, cuando vió, que habia

16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset à Magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pue-sido burlado por los magos, se irritó mucho Y enros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus & bimatu et infra secundùm tempus, quod exquisierat à Magis.

17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:

18 Vox bin Rama audita est, ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.

19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto.

20 Dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim, qui quærebant animam pueri.

21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.

22 Audiens autem quòd Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.

23 Et veniens habitavit in civitate, quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.

viando hizo matar todos los niños, que había en Bethlehem y en toda su comarca de dos años y abajo 5, conforme al tiempo, que habia averiguado de los

magos.

17 Entonces fue cumplido lo que se habia dicho por Jeremías el profeta, que dice:

18 Voz fue oida en Ramá ", Horo, y mucho lamento: Rachel llorando sus hijos, y no quiso ser consolada, porque no son 7.

19 Y habiendo muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor apareció en sueños á Joseph en Egypto.

20 Diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y vete á tierra de Israél: porque muertos son los que querian matar al niño 8.

21 Levantándose Joseph, tomó al niño, y á su madre, y se vino para tierra de Israél.

22 Mas ovendo que Archelao reinaba en la Judea en lugar de Herodes su padre, temió de ir allá : y avisado en sueños, se retiró á las tierras de Galilea.

23 Y vino á morar en una ciudad, que se llama Nazareth: para que se cumpliese lo que habian dicho los profetas: Que será llamado Nazareno 10.

Capítulo III.

San Juan Bautista, precursor de Jesucristo, predica penitencia en el desierto, conforme á lo que habian vaticinado los profetas. Reprende a los phariseos y sadduceos. Bautiza á Cristo, sobre el cual desciende el Espíritu Santo; y se oye del cielo la voz del Padre.

1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista præ-1 Y en aquellos dias 11 vino Juan el Bautista 12 predicans in deserto Judææ, dicando en el desierto de la Judea,

El Griego: plùs: Despertando: y lo mismo repite poco mas abajo. ¿Pero el libertador del mundo debia temer la cólera y el furor de Herodes, y salvarse de sus manos por medio de la huida? ¿No parece cosa poco decorosa, é indigna del Señor universal de todas las cosas, atender à la seguridad de su Hijo por unos medios que tienen todo el aire de temor y de flaqueza? Pero esta misma pregunta se puede hacer acerca de todos los abatimientos que tuvo el Señor desde el punto mismo en que desde el seno del Padre descendió á encarnarse en el seno de María. Véase S. JUAN CHRYSOSTOMO Homil. vi, in Matth. Viniendo al mundo, quiso mostrar de luego á luego, que él era el que venia á ser desechado y despreciado entre los hombres, el varon de dolores, que sabe lo que es flaqueza. Isaias liii, 3.

3 El testo de OSEAS XI, 1, habla del pueblo de Israél, á quien Dios sacó de Egypto bajo la conducta de Moyses; pero aquello figuraba á Cristo, que es cabeza de la Iglesia, en quien se cumple principalmente la profecia.

Despues que la Virgen y S. Joseph habian huido á Egypto. 5 MS. De dos annos aiuso.

6 Ramá estaba en los confines de la tribu de Benjamin, y cerca de Bethlehem. S. Gerónimo siente, que Rama no se debe tomar aquí por nombre propio: y que asi el verdadero sentido de estas palabras es este: Un grande ruido se dejó oir bien lejos, y se levantó hasta el cielo Mas es de notar, que el sepulcro de Rachél estaba cerca de este lugar. Génesis xxxv, 19.

7 El Griego: Θρήνος, καὶ κλαυθμὸς, καὶ ὀδυρμός πολὺς: Llora, y lamentacion, y gemido grande: JER. XXXI, 15. Lo que el Profeta habia dicho antes del tiempo del cautiverio de Babylonia, lo aplicó tambien el Evangelista al tiempo de la mortandad de los inocentes. Jeremías, para dar una idea del dolor, que causaria el cautiverio de las diez tribus, introduce á Rachel, como saliendo de su sepulcro, para llorar

■ Oseæ xi, 1.- Jerem. XXXI, 15.

á la vista de tan triste espectáculo. Las lágrimas de los vívos no bastaban para llorar esta desgracia tan terrible; y así era necesario juntar las de los muertos, y sobre todo de Rachèl, cuyo sepulcro estaba sobre el camino por donde debian pasar los cautivos. Los gemidos y gritos penetrantes de estos la hicieron, por decirlo así, salir del sepulcro, y derramar lágrimas, temiende que no volverian mas á ver su patria. Esta bella imágen la aplica el Evangelista á la crueldad de Herodes con los inocentes.

* Los que buscaban la vida, ó querian matar : el plural por el singular; esto es, Herodes que buscaba. Puede tambien esto entenderse de los cortesanos de Herodes, que por lisonjearle, aprobarian su barbara resolucion. Cosa muy comun en los palacios.

9 MS. E por amostramiento del ángel en suennos.

10 Nazareno quiere decir santo, separado, y consagrado al Señor. Los Judios le llamaban asi por desprecio, por haberse criado en Nazareth, ciudad para ellos despreciable. Pero en el sentido en que hablaron de él los profetas, fue por singular consagracion, porque la palabra hebrea Nazár significa ser puro, consagrado, como lo es el Santo de los santos. Las profecias á que alude el testo, pueden ser la del Génes. XLIX, 26, y la del Deuter. xxxIII, 46, en las que se da el nombre de Nazareno á Joseph hijo de Jacob, que fue la figura mas espresa de Jesucristo. S. GERÓNIMO dice: que aquí se hace alusión al Cap. x1, 1 de ISAIAS, et flos de radice ejus ascendet, y en este caso se escribe Natsar por Tsade, y no Nazár por Zain.

14 Veinte años pasaron desde que volvió Jesús de Egypto á Nazareth, hasta la predicacion de S. Juan; de la que se habla en este capítulo. Así que estas palabras en aquellos dias, no quieren decir que esto sucedió, luego que volvieron de Egypto, sino en general, en aquel tiempo que vivieron en Nazareth.

12 Se le dió este sobrenombre, en atencion al ministerio

a

2 Et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit | enim regnum cœlorum.

3 Hic est enim, qui dictus est per Isaïam prophetam dicentem: Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini rectas facite semitas ejus.

4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.

5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;

6 Et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.

2 Y diciendo Haced penitencia, porque se ha acercado el reino de los cielos.

3 Pues este es, de quien habló el profeta Isaías, diciendo: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor: haced derechas sus veredas.

4 Y el mismo Juan tenia un vestido de pelos de camellos, y un ceñidor de cuero alrededor de sus lomos: y su comida eran langostas y miel silvestre 3.

5 Entonces salia á él Jerusalém, y toda la Judea, y toda la tierra de la comarca del Jordán;

6 Y eran bautizados por él, en el Jordán, confesando sus pecados.

7 Videns autem multos pharisæorum, et saddu- 7 Mas viendo, que muchos de los phariseos, y de cæorum venientes ad baptismum suum, dixit eis: Pro-los sadduceos venían á su bautismo, les dijo: Raza de genies viperarum, ¿quis demonstravit vobis fugere à viboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira veniventura ira? dera?

[blocks in formation]

que ejercia. Este era dar un bautismo de preparacion y peRitencia, á los que querian disponerse para recibir el de Jesucristo. Este bautismo, que recibian, no quitaba por sí mismo los pecados, sino solo en cuanto miraba al verdadero bautismo del Mesías, que era el que los habia de purificar perfectamente.

Porque de Juan es de quien dijo el profeta Isaias: Se ha oido la voz: 6 esta es la voz. ISAIAS XI, 3. La letra del testo de Isaias mira á la libertad de los Judios del cautiverio de Babylonia. Y aquella figuraba, la que el Salvador habia de dar al hombre.

2 Un vestido áspero tejido de pelos de camello, apretado y ajustado con un ceñidor de cuero.

3 MS. E su vianda era de lagosta, é de miel salvagina. Por el traje y vianda se muestra que hacia una vida austera y penitente. Para que no parezca estraño, que el Bautista se pudiese alimentar con langostas, véanse las notas sobre el Levit. Cap. xi, 22.

MS. E baptizábalos. En otros muchos lugares mas fre

cuentemente se lee batear.

5 Los phariseos y los saduceos eran dos sectas célebres entre los Judios. Los primeros afectaban mayor regularidad en su vida, y se habian adquirido un grande concepto entre el pueblo; por manera, que eran mirados como los maestros de la piedad, aunque estuviesen llenos de soberbia y de hipocresía. Los saduceos negaban la resurreccion de los muertos, y tenian otros muchos sentimientos contrarios á los de los Judios; y así muchos de ellos venian al bautismo de Juan llenos de orgullo, y por una especie de política y curiosidad. Dios descubrió al santo Precursor el fondo de sus corazones; y por esto los llama linaje o raza de viboras; esto es, hombres llenos de veneno y de malicia, y dignos hijos de sus padres: hijos del diablo, que en muchos lugares es llamado vibora; porque su veneno es el mas nocivo de todos. JOANN. VIII, 44.

6 No os lisonjeeis diciendo: A Abraham tenemos, etc. Este lugar se puede entender literalmente, porque para Dios no hay cosa imposible, S. GERÓNIMO in Matth. y otros intérpretes. Puede tambien entenderse en sentido metafórico, como lo esplican otros Padres, significando, que Dios podia hacer hijos dignos de Abraham, á los que tenian corazones tan duros como las piedras: esto es, á los mismos gentiles; lo que en efecto declaraba su conversion á la fe de

Marc. 1, 4. Luc. II, 3.-b Isai. XL, 3.- Marc. 1, 3. Luc. III, 4.-f Marc. 1, 9. Luc. m, 21.

8 Haced pues fruto digno de penitencia.

9 Y no querais decir dentro de vosotros 6: A Abra ham tenemos por padre. Porque os digo que poderoso es Dios para levantar hijos á Abraham de estas piedras 7.

10 Porque ya está puesta la segur á la raiz de los árboles. Pues todo árbol que no hace buen fruto, cortado será, y echado en el fuego 8.

11 Yo en verdad os bautizo en agua para penitencia: mas el que ha de venir en pos de mí, mas fuerte es que yo, cuyo calzado no soy digno de llevar 10: él os bautizará en Espíritu Santo", y en fuego.

12 Su bieldo 12 en su mano está y limpiará bien su era: y recogerá su trigo en el granero; mas quemará las pajas en fuego, que no se podrá apagar jamás.

13 Entonces 13 víno Jesús de la Galilea al Jordán á Juan, para ser bautizado por él.

Jesucristo. Abrahæ está en dativo, como se reconoce en el testo griego T.

8 Testo griego: xxónteraι, etc. báλλevai; es cortado, etc. es arrojado. Como si dijera: ei que viene en pos de mí, va á destruir con sus obras toda vuestra falsa gloría, y toda esa vana confianza, que teneis en la nobleza de vuestro origen. El os cortará, como árboles infructuosos, para arrojaros al fuego eterno, si no procurais llevar buenos frutos por medio de la penitencia, y si no os haceis hijos dignos de Abraham, no segun la carne, sino segun la fe. Porque la dignidad de nuestro origen consiste en imitar los ejemplos de virtud, que nos dejaron nuestros padres; y la gloria de nuestros antepasados no llega hasta nosotros, sino cuando va acompañada de su fe, y de sus virtudes. SAN HILARIO. In Matth. Canon. 11. 9 El Griego: ipxóuevos, el que vienė.

10 Otros trasladan: cuyo calzado no soy yo digno de servirle, ó de llevar.

14 En Espiritu Santo; que como fuego alumbrará, encenderá y purificará vuestros corazones.

12 Su bieldo en su mano, para separar el trigo de la paja. El trigo, que son los buenos frutos y obras, de los que son sus fieles servidores, lo recogerá para ponerlo en sus eternos graneros; pero la paja de vuestra vanidad y ligereza servirá de alimento al fuego eterno del infierno. El templo destruido, la república arruinada, la nacion esparcida por toda la tierra, son un monumento eterno de la venganza de Dios contra los que quitaron la vida á su Hijo.

MS. El aventadero.

13 Despues de haber exhortado S. Juan á los Judios á hacer penitencía, preparándolos para recibir el Mesias, este Señor, que hasta entonces habia estado oculto, viviendo una vida comun con la Virgen su madre, y con S. Joseph en Nazareth, ciudad de Galilea, pasó al lugar donde bautizaba S. Juan; esto es, á la ribera del Jordan. Treinta años de una vida oculta de un Dios hecho hombre, y el silencio del Verbo y de la voz del Padre Eterno en todo este tiempo, confunden de una manera asombrosa la vana precipitacion de aquellos hombres inquietos, que se presentan en público sin especial vocacion de Dios, para hacer brillar á los ojos de los pueblos sus talentos, sirviendo mas bien para su propia confusion delante de Dios, que para la salud y aprovechamiento de los prójimos.

Joan. vIII, 39.- Marc. 1, 8. Luc. I, 16. Joan. 1, 26. Act. 1.5

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »