La Santa Biblia: Nuevo TestamentoGaspar y Roig, 1854 |
¨Ò¡´éÒ¹ã¹Ë¹Ñ§Ê×Í
¼Å¡Òäé¹ËÒ 1 - 5 ¨Ò¡ 100
˹éÒ 10
... gentes , subió á un monte , y despues de haberse sentado , se llegaron á él sus discípulos , 2 Y abriendo su boca , los enseñaba , diciendo 3 : 3 Bienaventurados los pobres de espíritu : porque de ellos es el reino de los cielos . 4 ...
... gentes , subió á un monte , y despues de haberse sentado , se llegaron á él sus discípulos , 2 Y abriendo su boca , los enseñaba , diciendo 3 : 3 Bienaventurados los pobres de espíritu : porque de ellos es el reino de los cielos . 4 ...
˹éÒ 19
... gentes de su doctrina 7 . 29 Porque los enseñaba como quien tiene autori- dad , y no como los escribas de ellos , y los phari- seos . 1 Cùm autem descendisset de monte , secutæ sunt eum turbæ multæ : 2 Et ecce leprosus veniens ...
... gentes de su doctrina 7 . 29 Porque los enseñaba como quien tiene autori- dad , y no como los escribas de ellos , y los phari- seos . 1 Cùm autem descendisset de monte , secutæ sunt eum turbæ multæ : 2 Et ecce leprosus veniens ...
˹éÒ 23
... gentes , temieron , y loa- verunt Deum , qui dedit potestatem talem homini - ron á Dios , que dió tal potestad á los hombres 1 . bus . a 9 Et cùm transiret indè Jesus , vidit hominem sedentem in telonio , Matthæum nomine . Et ait illi ...
... gentes , temieron , y loa- verunt Deum , qui dedit potestatem talem homini - ron á Dios , que dió tal potestad á los hombres 1 . bus . a 9 Et cùm transiret indè Jesus , vidit hominem sedentem in telonio , Matthæum nomine . Et ait illi ...
˹éÒ 24
... gentes decian : Nunca se vió tal cosa en Israél . 34 Mas los phariseos decian : en virtud del príncipe de los demonios , lanza los demonios . 35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades , y vi- las , enseñando en las synagogas de ellos ...
... gentes decian : Nunca se vió tal cosa en Israél . 34 Mas los phariseos decian : en virtud del príncipe de los demonios , lanza los demonios . 35 Y rodeaba Jesús por todas las ciudades , y vi- las , enseñando en las synagogas de ellos ...
˹éÒ 31
... gentes . 6 19 No contenderá , ni voceará 1 , ni oirá ninguno su voz en las plazas : 20 No quebrará la caña que está cascada 3 , ni apa gará la torcida que humea , hasta que saque á victo ria el juicio 9 : 21 Y las gentes esperarán en su ...
... gentes . 6 19 No contenderá , ni voceará 1 , ni oirá ninguno su voz en las plazas : 20 No quebrará la caña que está cascada 3 , ni apa gará la torcida que humea , hasta que saque á victo ria el juicio 9 : 21 Y las gentes esperarán en su ...
©ºÑºÍ×è¹æ - ´Ù·Ñé§ËÁ´
¤ÓáÅÐÇÅÕ·Õ辺ºèÍÂ
Abraham ait illis apóstoles autem CHRYSOSTOMO cielo circuncision corazon Corinth Cristo cùm debia decian despues Deum Deus dicebat dicens dicit dico vobis dijo discípulos divina dixerunt dixit doctrina Dominus ecce ejus enim eorum erant erat ergo Espíritu Santo esplica esset estaba estis eterna Evangelio factum Filius fratres Galilea gentiles gloria gracia habeis habia habla hæc Hebreos hermanos Herodes Hijo homo Iglesia ille illi illo illos illum ipse Isai Israél Jerusalém Jesucristo Jesum Jesús Joannes Joseph Judea Judíos llama MATHEO Matth meum mihi misit Moysés muerte mundo neque nobis nolite omnes omnia Pablo Padre palabras pecado peccatum Pedro phariseos podia predicar príncipes profetas propter Psalm pueblo quæ quid quidam quis quod quoniam reino respondens respondió resucitado secundùm sicut Simon Pedro suam sunt Synagoga tambien templo tenia terram testo griego tibi Tunc unum usque venit verbum verò vino Vulgata
º·¤ÇÒÁ·Õèà»ç¹·Õè¹ÔÂÁ
˹éÒ 45 - Y yo te digo que tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra Ella.
˹éÒ 71 - Entonces dirá también a los de su izquierda. "Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles. Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo, y no me vestísteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis".
˹éÒ 115 - Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?
˹éÒ 13 - Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a Vuestro Padre, que está en los cielos.
˹éÒ 252 - Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus, quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.
˹éÒ 160 - Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.
˹éÒ 16 - Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen y orad por los que os ultrajan y os persiguen; para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.
˹éÒ 83 - Data est mihi omnis potestas in caelo et in terra: euntes ergo docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus sancti, docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis.
˹éÒ 148 - No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados.
˹éÒ 200 - En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.