Blätter für das Gymnasial-Schulwesen, เล่มที่ 40

ปกหน้า
Lindauersche Universitätsbuchhandlung., 1904
 

ฉบับอื่นๆ - ดูทั้งหมด

คำและวลีที่พบบ่อย

บทความที่เป็นที่นิยม

หน้า 712 - Daemons, and all Spirits But One, who throng those bright and rolling worlds Which thou and I alone of living things Behold with sleepless eyes ! regard this Earth Made multitudinous with thy slaves, whom thou Requitest for knee-worship, prayer, and praise, And toil, and hecatombs of broken hearts, With fear and self-contempt and barren hope. Whilst me, who am thy foe, eyeless in hate, Hast thou made reign and triumph, to thy scorn, O'er mine own misery and thy vain revenge.
หน้า 36 - Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie blähet sich nicht, sie...
หน้า 35 - Und wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete, und hätte der Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle.
หน้า 207 - Ach, schon rauscht, schon rauscht Himmel und Erde vom gnädigen Regen. Nun ist, wie dürstete sie! die Erd erquickt, Und der Himmel der Segensfüll
หน้า 179 - Freien auf der ayoga bezeugt, welches sogar an die Lazzaroni und das ganze italiänische Treiben in piazza erinnert. Endlich ist aus dem Gesagten leicht abzusehn, daß die Nachbildung des Stiles der Alten, in ihren eigenen, an grammatischer Vollkommenheit die unsrigen weit übertreffenden Sprachen, das allerbeste Mittel ist, um sich zum gewandten und vollkommenen Ausdrucke seiner Gedanken in der Muttersprache vorzubereiten.
หน้า 203 - NICHT in den Ozean der Welten alle Will ich mich stürzen! schweben nicht, Wo die ersten Erschaffenen, die Jubelchöre der Söhne des Lichts, Anbeten, tief anbeten!
หน้า 181 - Stil gezwungen, steif, unnatürlich, oder aber sie wird frei, dh begnügt sich mit einem \ peu pres, ist also falsch. Eine Bibliothek von Übersetzungen gleicht einer Gemäldegalerie von Kopien. Und nun gar die Übersetzungen der Schriftsteller des Altertums sind für dieselben ein Surrogat, wie der ZichorienkafFee es für den wirklichen ist.
หน้า 180 - Gedichte kann man nicht übersetzen, sondern bloß umdichten; welches allezeit mißlich ist. Sogar in bloßer Prosa wird die allerbeste Übersetzung sich zum Original höchstens so verhalten wie zu einem gegebenen Musikstück dessen Transposition in eine andere Tonart. Musikverständige wissen, was es damit auf sich hat.
หน้า 704 - ... source; that the advocate who would convince the technical judge, or dazzle and confuse the jury, speaks Latin ; while he who would touch the better sensibilities of his audience, or rouse the multitude to vigorous action, chooses his words from the native speech of our ancient fatherland...

บรรณานุกรม