ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

comp. losreissen, derived from reissen, irr. a. to tear, and los, loose, (ich reisse los, ich risz los, ich habe losgerissen, as a. n. ich bin losgerissen.) das Menschliche Geschlecht, the human race, mankind; das Geschlecht, es, pl. er, race, sex, genus, gender; das schöne Geschlecht, the fair (le beau sexe.) der Schmerz, m. pain, grief. There are two declensions for this word, 1. der Schmerz, des Schmerzens, den Schmerz. 2. der Schmerz, des Schmerzes, dem Schmerze, den Schmerz. The pl. of both is, die Schmerzen, Ich habe Kopfschmerzen, I have the head-ache.

[ocr errors]

ringen, irr. a. and n. to wrestle, to wrench, to wring. In the north of Germany they say wringen, which brings it still nearer to the English. See page 3, No. VII. Sinken, irr. n. to sink, (ich sinke, ich sanke, ich bien gesunken,) page 29, No. II. winken, r. n. and a. to beckon, to twinkle, to nod. viel zu früh, much too early, much too soon. Remember that the German zu is both "to" and " too;" Sie sind zu gütig, you are too kind, over kind. das Leben, s, n. life, motion, vivacity, noise; am Leben seyn, to be alive; auf Leben und Sterben, in case of death; für mein Leben gern, very willingly, with great pleasure, with great desire. Ich trinke für mein Leben gern ein Glas alten Rheinwein, I am very fond of a glass of old Hock. Aber will der Muth dir sinken, but if thy courage will sink, if your courage be ready to fail.

Blicke zu der Wolke Saum, look to the hem of the cloud; look up to the skirts of the clouds; blicken, r. n. to look, to shine; die Wolke, f. the cloud. der Saum, es, e, m. like all the words in aum, pl. die Säume, a hem, edge, border, skirt, seam-Jerem. xiii. 22. deine Säume sind dir aufgedeckt, thy skirts are discovered.

wie süssen Traum, like sweet dream: the adj. has the termination of the acc. m. because der Traum, es, e, pl. die Träume, a dream, is m.; süsz, adj. sweet.

Morgenroth, the dawn of morning, the dawn of day, comp. of der morgen, m. the morning, and roth, adj. red.

trinken, irr. a. and n. to drink (ich trinke, ich trank, ich habe getrunken.) To give water to, to water animals, is tränken, poëtically to irrigate, which is regular.

Droben, adv. contraction of dort oben, or da oben, above. dort, adv. yonder; das Himmelszelt, n. the tent of Heaven, the canopy of Heaven, comp. of der Himmel, Heaven, and das Zelt, es, pl. die Zelte, the tent. The common people at Berlin make the pl. Zelter, which is incorrect, and ought to be carefully avoided, because ein Zelter, m. is a horse that ambles, an ambler.

der Hoffnung goldne Pforte, Hope's golden gate, the golden gate of Hope; goldne, contr. for goldene, f. of the adj. golden, made entirely or partly of gold, golden. The congeniality of the German and English language is evident also in the use of adjectives denoting the stuff or matter of which a thing is made. They may in both languages be used as epithets; ein goldnes Thor, a golden gate; but they cannot be employed as attributes or predicates. We cannot say, das Thor ist golden, the gate is golden; it must be in both languages, das Thor ist von Gold, the gate is of gold, or gold.

die Pforte, f. the gate, the postern gate; die Ottomanische Pforte, or only die Pforte, the Turkish empire; die hohe Pforte, the court of the Grand Signior at Constantinople.

die Inschrift, f. the Inscription; ein Trosteswort, n. a word of comfort. Wiedersehn, sep. irr. a. comp. made of wieder, again, and sehen, to see. Ich sehe wieder, ich sah wieder, ich habe wiedergesehn. Sahen Sie sie gestern wieder? Did you see her again yesterday? in bess'rer Welt, contr. for in besserer. Welt being fem. and the expression used without an article, the adj. has the termination of the dative fem. In familiar conversation we should say, in einer besseren Welt, in a better world. Observe again, two s where the English word has two t," better," besser, like "water," wasser.

The French Fable is in German,

DER GREIS UND DIE DREI JÜNGLINGE.

EIN achtzigjähriger Greis war mit pflantzen beschäftigt; zu bauen würde noch angehn, sagten drei Jünglinge die in der Nachbarschaft aufgewachsen waren, aber in diesem Alter zu pflantzen! Er ist gewisz närrisch. Denn um der Götter willen bitte ich Sie, welchen Vortheil

können Sie von dieser Arbeit ziehen ? Sie müszten so alt wie ein Patriarch werden. Wozu nüzt es Ihnen Ihr Leben mit den Sorgen einer Zukunft zu beschweren die nicht für Sie gemacht ist? Denken Sie forthin nur an die Fehltritte die Sie begangen haben. Entsagen Sie den langen Hoffnungen und den weitschweifigen Gedanken. Alles dieses geziemt uns nur allein. Es geziemt auch Sie nicht, erwiederte der Greis; jedes menschliche Unternehmen reift spät und dauert kurse Zeit. Die Hand der bleichen Parzen treibt dasselbe Spiel mit Ihrem Leben und dem meinigen. Unsere Lebenszeit gleicht sich in ihrer kurzen Dauer. Welcher von uns wird der letze seyn der sich des Lichtes des blauen Himmels erfreut ? Ist nur irgend ein Augenblick der uns einen zweiten versichern kann? Meine Urenkel werden mir diese schattigen Gänge verdanken. Nun denn! Ist es dem Weisen verboten sich für das Vergnügen anderer zu bemühen? Schon dieses ist eine Freude die ich heute schmecke; ich kann sie morgen, und vielleicht noch einige Tage genieszen. Ich kann endlich noch öfter als einmal die Morgenröthe auf Ihren Gräbern erblicken.

Der Greis hatte Recht. Einer der Jünglinge ertrank noch im Hafen als er nach Amerika segeln wollte. Der andere, der um zu hohen Würden zu gelangen dem Staate Kriegesdienste leistete, sah sich seines Lebens durch einen unvorhergesehenen Streich beraubt. Der dritte fiel von einem Baume welchen er selbst einempfen wollte? und der Greis der sie beweinte grub auf ihren Marmor was ich so eben erzählt habe.

The French Translation of the German.

L'ESPERANCE.

TOUT ce qui est chair sur la terre est soumis à un sage pouvoir suprème. Cette frèle enveloppe de notre ame est condamnée à être réduite en poudre; ces liens dont la nature a environné nos cœurs sont condamnés à se rompre: mais fermes dans la foi jusqu'au tombeau la résignation nous fait crier, Amen! Cependant les droits du cœur restent sans atteinte. L'homme ne se sépare que difficilement de ceux qu'il aime. La douleur lui fait tordre les mains, et les larmes inondent son visage. Hélas! ils durent trop peu les plaisirs de la vie! Mais si votre courage commence à foiblir, élevez vos regards jusqu'aux nues, livrez vous aux doux songes de l'espérance rayonnante comme l'aurore, et contemplez dans la voute des Cieux ses portes dorées où brille cette inscription consolante: "Vous vous retrouverez dans un monde plus heureux."

After the celebrated Madame du Deffant had lost her eyesight, the following Epigram was made against her :—

Elle y voyoit dans son enfance
C'étoit alors la MEDISANCE.

Elle a perdu son œil et gardé son génie,

C'est aujourd'hui la CALOMNIE.

A German poët (Haug) has applied the same idea to an old woman who had lost her hearing. He says—

Sie fragt'und horchte gern vor Zeiten
Und übte das Verlästern sehr;

Doch bald verlor sie das Gehör

Und muszte zur Verläumdung schreiten.

The title of Sheridan's School for Scandal is, in German, DIE LAESTERSCHULE. Lästern and Verlästern, to slander. Verläumden, to calumniate.

Four Numbers of The Linguist may be had together, (price Two Shillings) at Messrs. T. BOOSEY and SONS, 4, Old Broad Street, Royal Exchange; SHERWOOD, Jones, & Co. Paternoster-Row; and SIMPKIN and MARSHALL, Stationers' Court; to accommodate those Patrons of The Linguist who reside in the Country, and who wish to have the work every month with the Magazines. There are now Two Parts ready.

But The Linguist will continue to be published every Saturday in London.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-STREET, STRAND; and all the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W, WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, London.

[blocks in formation]

WE concluded the last number of THE LINGUIST with a French epigram upon Madame du Deffant, which our readers, we presume, have easily understood, as it does not offer any idiomatic difficulty, except one, for the explanation of which we had no room left. We allude to the relative adverb y, in the first line: "Elle y voyoit dans son enfance." This adverb generally refers to some object mentioned before; the antecedent, therefore, must be carefully looked to for its signification, which may be "there, in that place, thither, to it, in it, at it,of it;" and even plural, " in them, at them," &c, so that it may sometimes be considered as a pronoun indeterminate conjunctive, being always placed before the verb, page 55, No. IV. But construed with the verb "voir," y may be called an expletive adverb, serving to convert the active, voir, into a neuter verb. Je vois, "I see," constantly requires an accusative or government to mark the particular object perceived by the eye. J'y vois, "I can see," simply means "I have the use of my eyes." Je n'y vois pas, “I am precluded from the use of my eyes," either from blindness, or a temporary deficiency in the eyes, or for want of light; and whenever the obscurity or the imperfection of the sight is complete, or very great, the French use the negative adverb goutte, with ne before the y: je n'y vois goutte, "I cannot see at all." Should you happen to say to a Frenchman, elle voyoit dans son enfance, "she saw in her childhood," he would be ready to ask you, "qui? qui voyoit-elle, or que voyoit-elle ?" "whom, or what did she see?" But if you say,

K

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »