Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

110

.

115

120

Der Adler flehte täglich zu Schamasch:
„In der Grube werde ich sterben: wer weiß, wie es mir

noch geht! ...
Mich, den Adler, erhalte am Leben,
Daß ich für ewige Zeiten deinen Namen verkünde!"
Schamasch tat seinen Mund auf und sagt zum Adler:
„Du bist böse und hast mein Gemüt gekränkt:
Du hast dich mit gottlosem Tun, hast mit Unheil dich

befaßt! Du wirst sterben: ich will nichts mit dir zu tun haben; Wohlan, der Mensch, den ich dir senden werde, der mag

dir helfen!“
Etana flehte täglich zu Schamasch:
„Du genossest, o Schamasch, das Fett meiner Schafe, die

Erde trank das Blut meiner Lämmer,
Die Götter ehrte ich, die Geister fürchtete ich,
Vollführt haben meine Rauchopfer die Deuterinnen,
Meine Lämmer schlachtend, befriedigten sie die Götter.
Herr, aus deinem Munde gehe es hervor: gib mir das

Kraut des Gebärens!
Zeige mir das Kraut des Gebärens! Nimm meine Last

von mir und schaffe mir einen Namen ?!“ Schamasch tat seinen Mund auf und sagt zu Etana: „Mach' dich auf den Weg und überschreite das Gebirge;

siehst du eine Grube, so schaue in siel Darin liegt ein Adler: er wird dir das Kraut des Gebärens

zeigen!" Auf Geheiß des Helden Schamasch ging Etana, übers

schritt das Gebirge; Als er die Grube sah, schaute er hinein: darin lag der

Adler!

1

125

130

*

1 Hier wohl die Last des Kummers. ? D. i. einen Erben, der seinen Namen erhalten soll.

150

Der Adler tat seinen Mund auf und sagt zu Etana:
Was kamst du her und suchtest mich auf, du?"

Etana tat seinen Mund auf und sagt zum Adler:
„Mein Freund, gib mir das Kraut des Gebärens!
Zeige mir das Kraut des Gebärens!
Nimm meine Last von mir und schaffe mir einen Namen!“

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

180

Als der achte Monat vorüber war, verließ der Adler die

Grube: Der Adler hatte Nahrung; gleich einem brüllenden Löwen

hatte er Kräfte.

[ocr errors][ocr errors]

215

Der Adler sagt zu ihm, zu Etana:
„Mein Freund, ich will dich tragen zum Himmel Anus,
Auf meine Brust lege deine Brust,
Auf die Schwungfedern meiner Flügel lege deine Hände,
Auf meine Seiten lege deine Seiten!

220

Auf seine Brust legte er seine Brust,
Auf die Schwungfedern seiner Flügel legte er seine Hände,
Auf seine Seiten legte er seine Seiten:
Gewaltig groß ward seine Last.

225

Als er ihn eine Meile emporgetragen hatte,
Sagt der Adler zu ihm,

zu Etana:
„Schau', mein Freund, wie das Land geworden ist,
Blick auf das Meer zu seiten des Weltberges!“
„Das Land da sieht aus wie ein Berg,
Das Meer ist geworden zu einem Wasserlauf !"

Als er ihn die zweite Meile emporgetragen hatte,
Sagt der Adler zu ihm, zu Etana:
„Schau', mein Freund, wie das Land geworden ist!“
„Die Erde da sieht aus wie eine Baumpflanzung !

230

Als er ihn die dritte Meile emporgetragen hatte,
Sagt der Adler zu ihm, zu Etana:
„Schau', mein Freund, wie das Land geworden ist!“
„Das Meer ist zum Graben eines Gärtners geworden!“

235

Als sie hinaufgestiegen zum Himmel Anus,
Und zum Tore Anus, Enlils und Eas gelangt waren,
Warfen sich der Adler und Etana zugleich demütig nieder.

*

240

Doch das Kraut des Gebärens erhalten sie hier nicht: sie müssen sich noch höher erheben, bis zum Himmel der Ischtar, der Muttergöttin. Der Adler sagt zu ihm, zu Etana:

, „Wohlan, mein Freund, ich will dich tragen zum Himmel

der Ischtar; Bei Ischtar, unserer Herrin, ist das Kraut des Gebärens.

.
Zu Ischtar, unserer Herrin, will ich dich tragen!
Auf meine Seiten lege deine Seiten,
Auf die Schwungfedern meiner Flügel lege deine Hände !"

265

Auf seine Seiten legte er seine Seiten,
Auf die Schwungfedern seiner Flügel legte er seine Hände.

Als er ihn eine Meile emporgetragen hatte, sagt der Adler:
„Mein Freund, blicke hin, wie das Land geworden ist!
,,Vom Lande ist nur soviel zu sehen wie eine Hütte,
Und das weite Meer ist so groß wie ein Hof.“

[ocr errors]

270

Als er ihn die zweite Meile emporgetragen hatte, sagt

der Adler: „Mein Freund, blicke hin, wie das Land geworden ist!„Das Land ist geworden zu einem Kuchen, Und das weite Meer ist so groß wie ein Brotkorb.“

[ocr errors]

Als er ihn die dritte Meile emporgetragen hatte, sagt der

Adler: „Mein Freund, blicke hin, wie das Land verschwunden ist!"

276

„Ich blicke hin', wie die Erde verschwunden ist,
Und am weiten Meere sättigen sich meine Augen nicht!
Mein Freund, ich will nicht zum Himmel aufsteigen,
Mache halt, daß ich zur Erde zurückkehre!!"

280

Eine Meile fiel er hinab:
Der Adler stürzte hinunter gleich ihm.
Eine zweite Meile fiel er hinab:
Der Adler stürzte hinunter gleich ihm.
Eine dritte Meile fiel er hinab:
Der Adler stürzte hinunter gleich ihm.

3. ISCHTAR ALS HIMMELSKÖNIGIN Der Text ist sumerisch und akkadisch in einer Abschrift aus der Seleukidenzeit erhalten. Veröffentlicht von Thureau Dangin, Revue d'Assyriologie XI, S. 144 ff. Vor Anu, dem strahlenden, großen, dessen Äußerung

keine Schranke hemmt, Krümmten sich wie ein Sichelschwert die großen Götter

in Beifall und Anbetung. „Sprichst du, so bist du im Recht, Herrscher; Herr, wenn

du einen Ausspruch tust, gehorcht man dir! Anu, dein erhabnes Wort geht voran; wer kann da ,nein'

sagen? Vater der Götter, dein Ausspruch ist die Grundlage von

Himmel und Erde; welcher Gott kann widerstehen? Herr, Fürst, du bist dein eigner Ratgeber; was hat unser

Rat zu bedeuten? Der Frau Ischtar, der du deine Liebe schenktest, reiche

deine Hand, Deine unwandelbare Zusage, die gewichtig ist wie der

Himmel, tu ihr kund in unsrer Versammlung! Innin”, der Göttin, der du deine Liebe schenktest, übergib

die Leitung deiner Befehle! 1 Worte Etanas. ? Beiname der Ischtar.

5

[ocr errors]

10

15

Sie sei Antu, die Gattin, dir ebenbürtig: zu deinem Namen

erhebe sie sich! Dazu noch möge die Weisungen Enlils und Eas ihre Hand

übernehmen, Sie halte allein die Zügel von Himmel und Erde, sie sei

die Mächtigste unter uns!“ Dem Wortführer Anu ward froh und freudig das Herz; Zur strahlenden Ischtar wandte er sich froh in unwandel

barer Güte: „Mein göttliches Walten ist der schöne Himmel, dem nichts

gleicht, Er ist mein festes Bereich, dessen Grenzen voll Schrecken

sind und ganz unnahbar. Ich, Anu, bin der Herr, der ihn'leitet: nimm seine Leitung! Die Wölbungen seiner Grenzen bringe in deine Hand,

und herrsche alleine! Zu meinem königlichen Gemach steige nur empor und

throne in der Höhe! Entsprechend meinem Namen sei der deinige erhabene

Antu'! Der treue Botschafter, dessen Lippen so köstlich, der da

kennt meine Entschlüsse, Ili-abrat, mein ausgezeichneter Botschafter, er sei's, der

deinen Willen vollzieht! Er bringe vor dir Götter und Göttinnen immerdar in freund:

liche Stimmung! In den ewigen Grundlagen von Himmel und Erde, den

unwandelbaren Bildnissen der Götter, Ward, als anfangs Anu, Enlil und Ea die Lose' verteilten, Den beiden Göttern, den Wächtern von Himmel und Erde,

die Anus Tür öffnen, Dem Sin und dem Schamascho Tag und Nacht gleichmäßig

bestimmt.

20

25

1 Den Himmel.

2

Die Sternbilder. 3 Anteile. 4 Mond und Sonne.

« ͹˹Թõ
 »