ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

comme étant de mes disciples, je vous dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense. Le Père céleste n'est pas seulement très miséricordieux, il est encore très équitable. Il mesure à chacun sa récompense; il n'oublie rien, pas même un verre d'eau donné au nom d'un de ses disciples. Il voit l'intention de celui qui a bien agi, le degré de sa foi; il lui rend selon ce qu'il a voulu faire et proportionne ses dons à la bonne volonté d'un chacun. Qu'il fait donc bon de le servir! Comme il paie bien tout ce que l'on fait pour lui!

Remarquez dans ce discours avec quelle autorité Jésus affirme ses droits de Fils de Dieu fait homme. Il faut tout quitter pour lui; tout souffrir pour lui jusqu'à la mort; prendre la croix et le suivre; le recevoir, l'aimer, plus que le père, la mère, le fils, la fille. Dieu seul peut exiger de tels sacrifices. Mais étant Dieu, il ne pouvait parler autrement.

CHAPITRE XI

JEAN ENVOIE DE SES DISCIPLES A JÉSUS.

AUX VILLES INCREDULES.

RÉVÉLÉ AUX PETITS.
JÉSUS-CHRIST.

[blocks in formation]

-

[blocks in formation]

LE MYSTÈRE DE DIEU

LA DOUCEUR DU JOUG DE

1. JÉSUS ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s'en aller enseigner et prêcher dans les villes d'alentour.

2. Or Jean ayant appris dans la prison les œuvres du CHRIST, envoya deux de ses disciples

:

3. Lui dire Êtes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre?

4. Et Jésus leur répondit : Allez raconter à Jean ce que vous avez entendu, et ce que vous avez vu.

5. Les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l'Evangile est annoncé aux pauvres :

6. Et heureux est celui qui ne prendra point de moi un sujet de scandale.

7. Lorsqu'ils s'en furent allés, JESUS commenca parler de Jean au peuple Qu'êtes-vous allés voir dans le désert? Un roseau agité du vent?

8. Mais qu'êtes-vous allés voir?

Un homme vêtu avec mollesse? Vous savez que ceux qui s'habillent de cette sorte sont dans les maisons des rois.

9. Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète.

10. Car c'est de lui qu'il a été écrit J'envoie devant vous mon Ange, qui vous préparera la voie où vous devez marcher.

11. Je vous dis, en vérité, entre ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point eu de plus grand que Jean Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.

12. Or depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux souffre violence; ceux qui luttent l'enlèvent de force.

13. Car jusqu'à Jean tous les prophètes, aussi bien que la loi, ont prophétisé :

14. Et si vous voulez comprendre ce que je vous dis, c'est luimême qui est Elie qui doit venir. 15. Que celui-là l'entende, qui a des oreilles pour entendre.

16. Mais à qui dirai-je que cette génération est semblable? elle est semblable à des enfants qui sont assis dans la place, et qui crient à leurs compagnons,

17. Et leur disent: Nous avons chanté pour vous, et vous n'avez point dansé nous avons chanté des airs lugubres, et vous n'avez point témoigné de deuil.

18. Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon.

19. Le Fils de l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent:

Hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.

9. Sed quid existis videre? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.

10. Hic est enim de quo scriptum est Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

11. Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cœlorum major est illo.

12. A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.

13. Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :

14. Et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.

15. Qui habet aures audiendi, audiat.

16. Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro, qui clamantes coæqualibus,

17. Dicunt Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.

18. Venit enim Joannes neque manducans neque bibens, et dicunt Dæmonium habet.

19. Venit Filius hominis manducans et bibens, et di

cunt Ecce homo vorax, et polator vini, publicanorum et peccatorum amicus: et justificata est sapientia a filiis suis.

20. Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus quia non egissent pœnitentiam.

21. Væ tibi Corozaïn, væ tibi Bethsaïda : quia si in Tyro et Sidone factæ essent virtules, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.

22. Verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii quam vobis.

23. Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes; quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.

24. Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii quam tibi.

25. In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis.

26. Ita, Pater, quoniam sic fuit placitum ante te,

27. Omnia mihi tradita sunt à Patre meo. Et nemo novit Filium nisi Pater: neque Pa

Voilà un homme qui aime à faire bonne chère et à boire du vin ; il est ami des publicains et des gens de mauvaise vie; mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.

20. Alors. il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles il avait fait beaucoup de miracles, de ce qu'elles n'avaient point fait pénitence:

21. Malheur à toi, Corozaïn, malheur à toi, Bethsaïde; parce que si les miracles, qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence dans le sac et dans la cendre.

22. C'est pourquoi je vous déclare au jour du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

23. Et toi, Capharnaüm, t'élèveras-tu jusqu'au ciel? Tu seras abaissée jusqu'au fond de l'enfer; parce que si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait peut-être encore aujourd'hui.

24. C'est pourquoi je vous déclare au jour du jugement le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.

25. Alors Jésus dit ces paroles : Je vous rends grace, mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux simples et aux petits.

26. Il en est ainsi, Père, parce que cela vous a plu.

27. Mon Père m'a mis tout entre les mains; et nul ne connaît le Fils que le Père: comme nul ne

connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

28. Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et quiêtes chargés, et je vous soulagerai.

29. Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur et vous trouverez le repos de vos âmes.

30. Car mon joug est doux, et mon fardeau est léger.

trem quis novit nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

28. Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos.

29. Tollite jugum meum super vos, et discite à me, quia mitis sum et humilis corde: et invenitis requiem animabus vestris.

30. Jugum meum suave est, et onus meum leve.

1. Jésus ayant achevé de donner ces instructions à ses douze disciples, partit de là pour s'en aller enseigner et prêcher dans les villes d'alentour.

Jésus se sépare de ses disciples: il s'éloigne, dit S. Chrysostome, pour leur laisser lieu d'agir par eux-mêmes et de pratiquer ce qu'il venait de leur prescrire. S'il fût resté avec eux, tout le monde se serait adressé à lui en allant évangéliser d'autres régions, il favorise leur ministère.

2.Or Jean ayant appris dans la prison les œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples lui dire Êtes-vous celui qui doit venir, ou si nous devons en attendre un autre? La prison où l'incestueux Hérode avait jeté Jean-Baptiste se trouvait dans le palais du prince à Machéronte, sur les bords de la mer Morte. Le Précurseur allait mourir; il voulait que ses disciples crussent en Celui qu'il leur avait annoncé. Lui-même savait très bien que Jésus était le Messie, mais ses disciples n'a

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »