ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

than in the Greek language, in which it has always been considered as a great beauty. In the German word Zaubergarn, magic web, the web undoubtedly is the main object, and therefore it stands last, as does "watch" in the English word "gold-watch." We say, as in English, Goldneuhr, Wasserratze, Schulmeister, Küchenthür, Wasserkrug, Schiesspulver, Schreibpapier, Speisesaal. The rule is constant in German, and we believe it is generally attended to in all such combinations in English, except in the word "pick-pocket," which, like "tooth-pick," should have been "pocket-pick." In "pickaxe" the formation of the word is correctly agreeable to the German rule; “axe" is the main agent, the main instrument, and "picking" is only the subordinate use for which it is intended, "The dirty water-jug," der schmutzige Wasserkrug, does not leave you a single moment in doubt whether it is the jug that is dirty or the water; but the French, la cruche à l'eau sale, may mean either the dirty jug, or the jug with dirty

water.

767. Der Zauber, sub. masc. magic, charm, enchantment, spell, witchcraft. This word enters into the composition of a great number of nouns; as die Zauberflöte, the magic flute, a well-known Opera of Mozart's; der Zauberring, the magic ring; eine Zauberruthe, or ein Zauberstab, masc. a magic wand; die Zauberkunst, witchcraft; ein Zaubermitel, neut, a charm; der Zauberschlag, the magic stroke, &c. The word Garn, in German, has a much more extensive signification than the English "yarn:" it denotes yarn, twine, twist, independent of its signifying also any web or net, and a particular large drag. We say Kabelgarn, cable-yarn; Baumwollengarn, cotton-yarn; Baumwollenes Webegarn, cotton-twist; Wassergarn, water-twist; Mulegarn, mule-twist; which must not be confounded with Mühlengarn, mill-spun yarn; and this word is an instance of the elliptical genius of our language, which drops the participle gesponnen, "spun," as being sufficiently understood; Ka melgarn, mohair-yarn; Leinengarn, linen-yarn; Strickgarn, knitting worsted; Dachtgarn, wick-yarn; Nähgarn, twine; Segelgarn, sail-twine; Takelgarn, tarred twine; Schie mannsgarn, spun twine; Kardusgarn, cartridge-twine; Einschussgarn, weft. Umsponnen, part. past of the insep. comp, irr. act. verb umspinnen, to spin around, to sur

round with a web, sec. 700; ich umspinne, ich umspann, ich habe umsponnen. But as the preposition um often denotes the opposite of what the object was before, sec. 717, umspinnen sometimes means to undo the former spinning, to spin up differently in this signification um is sep. and the part. past is umgesponnen.

:

768. verborgen, sec. 41, must not be confounded with the act. verb verborgen, to lend. The part. past verborgen, hidden, is here employed adverbially, instead of eine ver.. borgene Macht, a hidden power.

769. mein Leben wird gestaltet, my life is arranged, regulated. Gestalten, reg. act. verb, to shape, to figure, to form. The law expression, bei so gestalten Sachen, matters being thus situated, under such circumstances, should be, correctly, bei so gestalteten Sachen, as it is the part. past of gestalten, which is, as here, gestaltet. Sich gestalten, refl. verb, to form itself, to show, to develop itself: die Sache gestaltet sich anders als ich glaubte, the matter turns out differently from what I expected.

770. enthüllen, insep. reg. act. comp. verb, to uncover, to unveil, to bare, to lay open. It is made of ent, sections 5, 688, and 755, and hüllen, reg. act. verb, to envelop, sec. 72, and is the opposite of verhüllen, to wrap up. 771. Entdecken is to discover, to disclose.

772. Das Wesen, sub. neut. the being, existence, substance. We have lower down himmlisch Wesen, celestial being. Gott ist das höchste Wesen, God is the Supreme Being. It also denotes essence: das Wesen der Religion, the essence or spirit of religion; es gehöret zum Wesen der Sache, it is essential to the matter; eines Wesens seyn, to be consubstantial. In the ancient juridical language Wesen denoted a fixed residence, particularly in the country; it also signifies reality: man muss das Wesen vom Scheine unterscheiden, the relative situation of several individuals, living in society, the state: das gemeine Wesen (respublica) the commonwealth; das gelehrte Wesen, the republic of letters; das Postwesen, all that concerns the post-office; das Kriegswesen, whatever is relative to war, Wesen is likewise an invariable way or manner of acting. We say of an individual, er hat ein angenehmes Wesen, his manners are agreeable; viel Wesen machen, to stand upon ceremonies; but viel Wesensvon einer Sache machen, to make

a great fuss about a thing, to attach a great and undue importance to it.

773. Loose ziehen, to draw lots. Das Loos, es, e, sub. neut. lot, fate, destiny. We had Schicksal and Schickung, sec. 733.

774. Ein Ahnen, a verbal sub. neut, a foreboding, It is now more frequently spelt ahnden, sec, 532. Those who say ahnen, derive the word from the old Saxon anan, tọ approach, to come near; and those who say ahnden, derive it from the Danish Aand, soul, spirit. We have lower down Ahnung instead of Ahndung.

775. Die Wirklichkeit, sub, fem. derived from wirklich, sec. 503, reality. Von der Möglichkeit auf die Wirklichkeit schliessen ist übereilt, to suppose a thing real because it is possible, is an overhasty conclusion. It is also the opposite of der Schein, sub, masc. appearance. Schiller, speaking of dramatic compositions and theatrical perfor

mances, says :

"Der Schein soll nie die Wirklichkeit erreichen,

Und siegt Natur, so muss die kunst entweichen."

When Aubry's dog (in the Forest of Bondy) appeared on the stage at Weimar, in spite of Goethe's and Schiller's opposition, these lines were parodied :

"Dem Hundestall soll nie die Bühne gleichen,

Und kömmt der Pudel muss der Dichter weichen."

776. Ob sie's verbarg, although she concealed it; ob, which properly is, whether, if, sec. 740, is here a poetical abbreviation of obschon, obgleich, obwohl, although, sec. 706.

777. Verrieth, betrayed, impf. of verrathen, sec. 580,

778. Meinetwegen, on my account. It is properly the genitive of the pronoun personal ich, genitive meiner, the r being changed into t for euphony sake; the preposition wegen, on account of, governs the genitive. Meines Vaters wegen, on account of my father: we say in the same way, um meinetwillen, sec. 576, and meinethalben, for me, I have no objection. Meinethalben mag er kommen, he may come for me, I shall not prevent it.

779. The following ballad, entitled Rodolph, was written by Count F. L. Stolberg :

In der Väter Hallen ruhte

Ritter Rudolfs Heldenarm, Rudolfs, den die Schlacht erfreute Rudolfs, welchen Frankreich scheute Und der Sarazenen Schwarm

Er, der letzte seines Stammes, Weinte seiner Söhne Fall; Zwischen moosbewachs'nen Mauern Tönte seiner Klage Trauern

In der Zellen Widerhall.

Agnes mit den goldnen Locken

War des Greises Trost und Stab; Sanft wie Tauben, weiss wie Schwäne, Küsste sie des Vaters Thräne

Von den grauen Wimpern ab.

Ach! sie weinte selbst im Stillen

Wenn der Mond ins Fenster schien.

Albrecht mit der offnen Stirne

Brannte für die edle Dirne;
Und die Dirne liebte ihn.

Aber Horst der hundert Krieger
Unterhielt in eignem Sold
Rühmte seines Stammes Ahnen
Prangte mit erfochten Fahnen,

Und der Vater war ihm hold.

Einst beim freien Mahle küsste
Albrecht ihre weiche Hand;
Ihre sanfte Augen strebten
Ihn zu strafen; ach! da bebten
Thränen auf das Busenband.

Horst entbrannte, blickte seitwärts
Auf sein schweres Mordgewebr
Auf des Ritters Wange glühte
Zorn und Liebe; Feuer spruhte
Aus den Angen wild umber.

Drohend warf er seinen Handschuh
In der Agnes keuschen Schooss:
"Albrecht, nimm! Zu dieser Stunde
Harr' ich dein im Mühlengrunde!"
Kaum gesagt, schon flog sein Ross.

Albrecht nahm das Fehdezeichen
Ruhig, und bestieg sein Ross;
Freute sich des Mädchens Zähre,
Die der Lieb' und ihm zur Ehre
Aus dem blauen Auge floss.

Röthlich schimmerte die Rüstung
In der Abendsonne Strahl;
Von den Hufen ihrer Pferde
Tönte weit umher die Erde,

Und die Hirsche flohn ins Thal.

Auf des Söllers Gitter lehnte
Die betäubte Agnes sich,
Sah die blanken Speere blinken,
Sah den edlen Albrecht sinken,

Sank, wie Albrecht, und erblich.

Bang' von leiser Ahndung spornet
Horst sein schaumbedecktes Pferd;
Höret nun des Hauses Jammer,
Eilet in des Fräuleins Kammer

Starrt, and stürzt sich in sein Schwert.

Rudolf nahm die kalte Tochter
In den väterlichen Arm,
Hielt sie so zwei lange Tage

Thränenlos und ohne Klage

Und verschied im stummen Harm.

Sir Rodolph was resting his heroic arm, from the fatigues of war, in the halls of his ancestors-Rodolph, who rejoiced in battlesRodolph, who was dreaded by France and by the hordes of Saracens. He, the last of his race, was bewailing the loss of his sons; his complaints were re-echoed from cloisters within moss-grown walls. Agnes, with the golden locks, was the comfort and the prop of the old knight;-endowed with the mildness of the dove, and the whiteness of the swan;-she kissed her father's tears off his grey eye-lashes. Alas! she was herself weeping in secret when the moon shone in her window. Albert, with the open brow, sighed for the noble girl, and met with a return of love. But Horst, who kept one hundred warriors in pay, boasted of the ancestors of his race, and gloried in trophies earned in battle; and her father favoured him. Once at a festive meal Albert kissed her delicate hand; her soft eyes strove to punish him, but, alas! trembling tears dropped upon her tucker. Horst was incensed; he cast a side glance upon his heavy murderous weapon: love and rage glowed upon the cheeks of the knight; his eyes wildly sparkled fire around. He, threatening, cast his gauntlet into the chaste lap of Agnes: "Take it, Albert! This very hour I'll wait for you near the mill-pond." And he had scarcely said the word, when he gallopped off on his steed. Albert calmly took the hostile gauntlet, and mounted his horse: he beheld with joy a tear trickling from the blue eyes of Agnes for his and love's sake. The rays of the setting sun spread a glimmering red upon their armours; the ground resounded afar under the hoofs of their horses, and the stags fled into the valley. Agnes, speechless and dismayed, leaned over the railing of her balcony: she saw the bright lances sparkle, saw-the noble

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »