Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

a dignity or profession. Der König, the King ; die Königin, the Queen.

Diese Gallionenheere; the poët calls them “ Galleon armies,” because the Spanish Armada was equipped with the immense sums which Philip drew from Peru and Mexico; and which were transmitted in Spanish men-of-war, called Galleons.

das Volk, es, e, pl. die Völker, n. a people, a nation. das Fuszvolk, infantry; das Schiffsvolk, a ship's crew. But Volk often denotes the multitude, in contrast with the upper classes of a nation. Hence we say die Volkssprache, the popular language. Luther calls the tumultuous city, mentioned in the prophet Isaiah, xxii. 2. ein Stadt voll Volks. We have the word Nation, f. which denotes a people living under the same laws and government; but as it is of foreign origin it is now little used, and instead of Nationalität, f, nationality, and national, adj. ; the words Volkthum, n. and Volkthümlich, adj. have been introduced within these last thirteen

years. das Kleinod, es, e, pl. die Kleinode, n. a jewel, an orpament made of, or set, with precious stones. But here it means the prize, as in the I. Corinthians, ix. 24.

gezwungen, forced, is the part. past of zwingen, irr. a. to force ; ich zwinge, ich zwang, ich habe gezwungen ; has du nicht erdacht, hast thou not contrived; from erdenken, irr. comp. v. to obtain by thinking, to invent, to imagine, to contrive: ich erdenke, ich erdachte, ich habe erdacht.

das grosze Blatt, literally, the great leaf; but as ein Blatt Papier, is a sheet of paper, the poët uses it for Magna Charta.

Der Segel Obermacht, the superiority of sails, a poëtical expression for naval superiority.

der Würger, m. properly the strangler, poëtically the warrior. erstritten, part. past of the irr. comp. erstreiten, to obtain by fighting; ich erstreite, ich erstritt, ich habe erstritten. erröthen, r. comp. to blush, to turn red. hinblicken, a sep. comp. to look ; ich blicke hin, ich blickte hin, ich habe hingebelickt. Schauen, v. a. and n. to show, and to look.

Schlagen, irr. to beat, ich schlage, ich schlug, ich habe geschlagen,

[ocr errors]

der Almächťge, a contraction for der Almächtige, the Almighty; herabsehn, to look down.

Löwenflaggen, Lion's flags : the poët gives this name to the Spanish flag, on account of the three Lions which are in one quarter of the Spanish arms. vergehen, and untergehen, to perish. The former insep. ich vergehe, ich verging, ich bin dergangen. ein Felsendamm, a strong dike of rocks.

zusammenstürzen is a sep. comp. verb, made of stürzen, to fall, to tumble, and zusammen, together, which here denotes a sadden shaking and tumbling of the parts of a whole, and coming down with violence.

die Tirannenwehre, f. the defence against tyrants.

verschwinden, irr, insep. comp. to vanish, to disappear; ich verschwinde, ich verschwand, ich bin verschwunden.

blies, impf. of blasen, irr. to blow; ich blase, ich blies, ich habe geblasen. These two last lines allude to the medal by which Queen Elizabeth commemorated the victory over the Spanish Armada. It represented a fleet perishing in a storm, with the modest motto: " Afflavit Deus et dissipati sunt."

The French Fable is, in German

DIE EICHEL UND DER KURBISZ, Was Gott thut das ist wohlgethan. Ohne den Beweisz davon in dem ganzen Weltgebaüde zu suchen und es zu durchwandern finde ich ihn in den Kürbiszen. Ein Dörfer der seine Betrachtungen über die Dicke dieser Frucht und ihren schwachen Stiel anstellte, sagte: woran hat der Schöpfer alles dieses gedacht? Diesen Kürbisz hat er gewisz schlecht angebracht; ich würde ihn an eine der Eichen dort angehängt haben. Das würde so eben recht gewesen seyn. So wie die Frucht, so sollte der Baum seyn, um es recht zu machen. Schade dasz du nicht in den Rath dessen zugelassen worden bist den dein Pfarrer predigt! Alles würde um so viel besser gewesen seyn. Warum zum Beispiel hängt nicht die Eichel, die nicht so dick ist wie mein kleiner Finger, an diesem Orte? Der Almächtige hat sich versehen. Je mehr ich diese so geordnete Früchte betrachte, je wahrscheinlicher ist es mir dasz man ein Versehen begangen hat. Da dieser Gedanke unsern Landmann in Verlegenheit sezte, so sagte er; wenn man so viel Verstand hat kann man nicht schlafen, und ging sogleich hin unter einer Eiche ein wenig zu schlummern. Eine Eichel fiel herab; die Nase des Schläfers ward davon getroffen;

C'est un

er erwachte, und indem er seine Hand nach seinem Gesichte führt findet er die Eichel noch in den Haaren seines Kinnes verwickelt. Seine gequetschte Nase bewog ihn eine andere Sprache zu führen. Ho! ho ! schrie er: ich blute! wie würd ich zugerichtet worden seyn wäre eine schwerere Masse von den Baame herabgefallen und diese Eichel ein Kurbisz gewesen ? Gott hatt es nicht gewollt; ohne Zweifel hat er Recht. Nun seh’ich wohl die Ursache ein. Und er kehrte nach Hause Gott wegen aller Dinge lobpreisend.

The German Poëm is, in French

LA FLOTTE INVINCIBLE. Elle vient, elle arrive, la flotte orgueilleuse du midi; l'océan gémit sous elle ; s'approche de toi avec le cliquetis des chaines, un nouveau culte et mille foudres ; armée flottante de citadelles formidables, (l'océan n'en vit jamais de pareilles) qu'on appelee invincible ; elle s'avance sur les vagues étonnées ; l'effroi qu'elle répand lui donne ce nom imposant. Neptune porte, en tremblant, sa charge d'un pas tranquille et solemnel. Elle s'approche, la destruction dans le sein, et les ouragans s'appaisent. Elle s'avance vers toi, île heureuse, souveraine des mers: c'est toi, magnanime Albion ! que ces armées des Galleons menacent. Malheur à ton peuple libre. nuage chargé de tempêtes.

Comment as-tu obtenu ce prix auguste, qui t'a fait reine des nations? N'est ce pas toi qui poussée à bout par des Monarques superbes, imaginas la plus sage des loix constitutionelles, la grande chartre, qui de tes rois fait des citoyens, et de tes citoyens des princes? Ta haute supériorité navale ne l'as tu pas gagnée sur des millions de guerriers dans les combats sur mer ? A qui en es ta redevable, rougissez nations de la terre, si ce n'est à ton courage et à ton épée ?

Malheureuse, vois ces Colosses qui vomissent du feu, regarde et tremble pour ta gloire. L'univers allarmé a l'oeil sur toi, les coeurs des hommes libres palpitent, et les ames nobles s'intéressent à ta gloire et en déplorent la perte.

L'Eternel, du haut de son trône, a vu flotter les pavillons de ton fier ennemi, il a vu la tombe prête à t'engloutir. Souffrirois-je, a-til dit, que mon Albion périsse, que la race de mes héros soit éteinte, que la derniére digue contre l'oppression se brise, et que le plus ferme boulevard contre la tirannie soit rasé de cette hémisphere? Non, s'écria-t-il, le paradis de la liberté, cette protection puissante de la dignité de l'homme, ne disparoitra jamais ! L'Eternel souffla, et la flotte invincible devint le jouet de tous les vents.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-Street, STRAND; and all

the Booksellers and Newsmen in Town and Country,

W, WILSON, Printer, 57, Skinner-Street, London,

[blocks in formation]

It is now time to introduce our readers to pieces of French poëtry of a higher style. We select the Death of Hippolytus, as it is narrated in RACINE's Phædra : its harmonious versification, and its great poëtical merits, entitle it to be committed to memory; and although its inversions are not very numerous, it will yet be an excellent exercise for the learner to reduce the whole to elegant prose. The French adhere

very strictly to the logical, or what they call the natural, order of construction. They invariably place the agent, or subject, or what is grammatically called the nominative of the verb, first; then the action which this agent performs, or the state in which he is found affirmatively or negatively, which is expressed by a verb; afterwards, the modifications of this state or action expressed by adverbs or adverbial sentences; next to this, the object on which the action of the verb is performed, or the effect of that action, which is grammatically called the government of the verb, and generally expressed by the accusative; and, lastly, the contingencies of time and place connected with the government of the verb, which by means of a pronoun relative, or conjunction, may again become the nominative or subject of a dependent sentence. The first nominative itself may be coupled with an epithet, or any pronoun or interpolated sentence that designates the agent more fully, or it may be headed by a conjunction, by an interjection, or by an adverb of interrogation. Take, for instance, a very plain sentence-votre

[ocr errors]

frère écrit souvent deur lettres Françoises en moins d'une heure. This may be headed by the copulative conjunction et, or the adversative conjunction mais, or the conditional conjunction si, or the adverb of interrogation pourquoi ; only in this latter case the pronoun must be added to the verb, pourquoi votre frère écrit-il, fc. and you may say votre frère ainé, votre aimable frère, or votre frère qui étoit ici hier au soir, or lengthen the principal idea by a dependent one-otre frère écrit souvent deux lettres Françoises en moins d'une heure, qu'il envoye tout de suite à la poste : but in this case it would be better to place the contingency of time before the government, in order to bring this nearer to the relative: votre frère écrit souvent, en moins d'une heure, deux lettres Françoises, qu'il envoye tout de suite à la poste.

These few directions will be sufficient to guide you in your attempt to convert the following narrative into prose.

LA MORT D'HIPPOLYTE.
A peine nous sortions des portes de Trézène ;
Il étoit sur son char. Ses gardes affligés
Imitoient son silence, autour de lui rangés.
Il suivoit tout pensif le chemin de Mycènes ;
Sa main sur les chevaux laissoit flotter les rênes.
Ces superbes coursiers, qu'on voyoit autrefois
Pleins d'une ardeur si noble, obéïr à sa voix.
L'œil morne maintenant, et la tête baissée,
Sembloient se conformer à sa triste pensée.
Un effroyable cri, sorti du fond des flots,
Des airs en ce moment a troublé le repos,
Et du sein de la terre une voix lamentable
Répond en gémissant à ce cri redoutable.
Jusqu'au fond de nos coeurs notre sang s'est glacé;
Des coursiers attentifs le crin s'est hérissé.
Cependant sur le dos de la plaine liquide
S'élève en bouillonnant une montagne humide.
L'onde approche, se brise, et vomit à nos yeux,
Parmi des flots d'écume, un monstre furieux.
Son front large est armé de cornes menaçantes ;
Tout son corps est couvert d'écailles jaunissantes.
Indomptable taureau, dragon impétueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux;

« ͹˹Թõ
 »