ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

VI.

Precatio; oratio dominica. Jejunium. Thesauri.

synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. 6 *Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio ora patrem tuum in abscondito; et pater tuus, qui [ 7 videt in abscondito, reddet tibi. * Orantes autem nolite multum loqui, sicut ethnici; pulant enim quod in multiloquio suo 8 exaudiantur. *Nolite ergo assimilari eis; scit enim pater vester, quid opus 9 sit vobis, antequam petatis eum. * Sic ergo vos orabitis:

*

*

ν 4..15..

23,14.

1Rg. 18,

26.

v.32.

Ez.36,23.

L. 17,20.

Pr. 311, 2. 12Th.3, 12;

Ps

v.14..

1Cor. 10,

4, 18. 1Chr.

φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προςεύχεσθαι, ὅπως ἂν φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις. ̓Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὑτῶν. 6 Σὺ δὲ ὅταν προςεύχῃ, εἴξελθε εἰς τὸ ταμιεῖόν σου, καὶ κλείσας τὴν θύραν σου, πρόςευξαι 8.4,33. τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πα τήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 7 Προςευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ώςπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι Coh.5, 1. γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογία αὐτῶν εἰςακουσθή είναι σονται. 8 Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν, ὧν χρείαν ἔχετε, πρὸ το32 τοῦ ὑμᾶς αὐτῆσαι αὐτόν. 9 Οὕτως οὖν προς 1.11,2-4. εύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐ. ρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, 10 ÉVÉ-Jo.17, 4.s τω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά 21,31; σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, 11 τὸν Με 4,21. ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, 12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς το 32,50καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, κ... 13 καὶ μὴ εἰςενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλ λὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ· ὅτι σου ἐστὶν ἡ βασιλεία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν.] 14 Εαν γὰρ ἀφῆτε 15.21. τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, 125. ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν. δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε, ὡς οἱ ὑποκριταί, σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόςωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νη στεύοντες. Αμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθόν αὑτῶν. 17 Σὺ δὲ νηστεύων ἄλει· ψαί σου τὴν κεφαλήν, καὶ τὸ πρόςωπόν σου Con.9,8. νίψαι, 18 ὅπως μὴ φανῆς τοῖς ἀνθρώποις | νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυο 22. πτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυ- 18. Nolite thesaurizare vobis thesauros in πτῷ ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ. 19 Μή terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, 278. 20 ubi fures efodiunt et furantur; *the- ὅπου σῆς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου Bar 6,11. saurizate autem vobis thesauros in coelo, | κλέπται διορύσσουσι καὶ κλέπτουσι 20 θηubi neque aerugo neque tinea demolitur, σαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ.. et ubi fures non effodiunt nec furan- ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου ε κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. Sir.29,14.

Pater noster qui es in coelis, sancti 10 fcetur nomen tuum, *adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in coelo 11 et in terra, *panem nostrum super12 substantialem da nobis hodie, εἰ dimille nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, 13* et ne nos inducas in tentationem, 14 sed libera nos a malo, Amen! * Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis pater vester coe15 lestis delicta vestra; *si autem non dimiseritis hominibus, nec pater vester 16 dimittet vobis peccata vestra. *Cum autem jejunatis, nolite fieri, sicut hypocritae, tristes; exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mer17 cedem suam. *Tu autem cum jejunas, unge caput tuum et faciem tuam lava, 18*ne videaris hominibus jejunans, sed patri tuo qui est in abscondito; et pater tuus, qui videt in abscondito, reddet

19

tibi.

tur.

6. AL: cl. ostio tuo orabis. 7. S+ faciunt. 8. AF: quibus opus. 12. L: dimisimus. 13. L* Amen. 14. A* 15. AL* vobis.

[blocks in formation]

Gebet; das Baterunser. Fasten. Die Schäße.

gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gaffen, auf daß fie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch, 6 fie haben ihren Lohn dahin. *Wenn aber du beteft, so gehe in dein Kämmerlein, und schleuß die Thür zu, und bete zu deinem Vater im Berborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dirs vergelten öffentlich. 7*Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plapvern, wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viele Worte machen. 8*Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn 9ihr ihn bittet. *Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel, dein Name werde 10 geheiliget, *dein Reich komme, dein Wille ge11 schehe auf Erden wie im Himmel, *unser täg12 lich Brot gib uns heute, *und vergib uns unsere Schulden wie wir unsern Schuldigern 13 vergeben, und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Uebel: denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlich14 keit, in Ewigkeit, Amen! *Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch 15 euer himmlischer Vater auch vergeben; *wo ihr aber den Menschen ihre Fehle nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehle auch nicht 16 vergeben. *Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage 17 euch, sie haben ihren Lohn dahin. *Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche 18 dein Angesicht, *auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene fiehet, wird dirs vergelten öffentlich.

[blocks in formation]

VI.

[blocks in formation]

16. Bg: so nehmet kein saures Geficht an. St: sehet nicht düster aus. dW: f. n. fläglich aus. A: sollt ihr n. traurig sein. vE: euch nicht traurig geberden. K: nicht trüb aussehen. St.dW.A.K: entstellen. Bb.A: damit d. L. (die Menschen) sehen daß sie fasten. vE: es ihnen d. L. ansehen... St: man ihnen das F. ansehe. dW: um ihr F. zur Schau zu stellen vor d. L.

18. vor d. B. welcher im Verborgenen ist.

(St: der da ist, wo du im V. fastest.) A: damit es die Menschen nicht merken, daß du f.

19. 20. nach graben. Bg.St.dW: einbrechen.

(St: Motte und Wurm.) dW: wo M. u. Fraß vernichtet. K: wo die M. u. d. R. an ihnen zehren. (vE.G: Sch. für den Himmel?)

[ocr errors]

Lumen corporis et mentis. Deus et mammon. Curae crastini.

26

[ocr errors]

L.11,34s!

Job.31,7

Coh. 2,13s.

2Cor. 6, 14

Jac. 4, 4.

22ss.

Ph.4.6.

Ps.

147,9.

10,31.

5,36.

21 *Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et 21 Οπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖν Ps.62,11; 22 cor tuum. * Lucerna corporis tui est ocu- ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν. 22Ο λύχνος του lus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ̓Εὰν οὖν 23 totum corpus tuum lucidum erit; si au- ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά tem oculus tuus fuerit nequam, totum σου φωτεινὸν ἔσται· 23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν lumen, quod in te est, tenebrae sunt, ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστί, 24 ipsae tenebrae quantae erunt! *Nemo τὸ σκότος πόσον. 24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ τ. 16,13.4 potest duobus dominis servire; aut enim κυρίοις δουλεύειν ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει 130 215 unum odio habebit et alterum diliget, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται aut unum sustinebit et alterum con- καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε temnet. Non potestis Deo servire et θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνά. 25 Διὰ τοῦτο 25 mammonae. *Ideo dico vobis, ne solli- λέγω ὑμῖν· Μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, 155. citi sitis animae vestrae, quid mandu- τί φάγητε καὶ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι cetis, neque corpori vestro, quid in- ὑμῶν, τί ἐνδύσησθε. Οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖον duamini. Nonne anima plus est quam ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύμα esca, et corpus plus quam vestimen- τος; 6 Εμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐ.Ε.12.24. 26 tum? *Respicite volatilia coeli, quo- ρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν niam non serunt neque metunt neque οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας· καὶ ὁ παcongregant in horrea, et pater vester τὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς coelestis pascit illa; nonne vos magis | μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν; 27 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν 27 pluris estis illis ? *Quis autem vestrum μεριμνών δύναται προςθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν Ε. 12, 255. cogitans potest adjicere ad staturam αὑτοῦ πῆχυν ἕνα; 28 Καὶ περὶ ἐνδύματος 4.12,27. 28 suam cubitum unum? *Εt de vesti- τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα του mento quid solliciti estis? Considerate | ἀγροῦ πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιῷ οὐδὲ νήθει, Lilia agri quomodo crescunt; non labo- 29 λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι οὐδὲ Σολομῶν ἐν πάσῃ 29 rant neque nent, *dico autem vobis, τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.Con.2,418 quoniam nec Salomon in omni gloria 30 Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα sua coopertus est sicut unum ex istis. καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ θεὸς 30*Si autem foenum agri, quod hodie οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ό- 8,26. est et cras in clibanum mittitur, Deus | λιγόπιστοι; 31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέ sic vestit, quanto magis vos, modicae | γοντες Τί φάγωμεν, ἢ τί πίωμεν, ἢ τι περι31 fidei! * Nolite ergo solliciti esse, dicen- βαλώμεθα; 32 Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη tes: Quid manducabimus, aut quid bibe- ἐπιζητεῖ. Οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐρα 32 mus, aut quo operiemur? *Haec enim νιος, ὅτι χρήζετε τούτων ἁπάντων. 33 Ζητ. 12, omnia gentes inquirunt. Scit enim pa- τεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ 1Tm.4,8; ter vesler, quia his omnibus indigetis. τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα και 33 *Quaerite ergo primum regnum Dei et προςτεθήσεται ὑμῖν. 34 Μὴ οὖν μεριμνή....... justitiam ejus, et haec omnia adjicien- σητε εἰς τὴν αὔριον· ἡ γὰρ αὔριον μεριμνή 34 tur vobis. * Nolite ergo solliciti esse in σει τὰ ἑαυτῆς. Αρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία 1.9,23. crastinum; crastinus enim dies sollicitus | αὐτῆς. erit sibi ipsi. Sufficit diei malitia sua! VII. Nolite judicare, ut non judicemini. 2*In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini, et in qua mensura mensi fueri. 3 tis, remetietur vobis. * Quid autem vides

22. AL* tui et (pr.) tuus. 23. AF* ipsae. 30. S: enim. AL: minimae. 33. AL: autem. A* Dei. 34. AL: ipse. 1. S: et non judicabimini, nolite condemnare, et non condemnabimini. 2. AL: metietur.

[ocr errors]

1Rg.

ἐ;

Ps.90,6.

Ps. 127,2.

L.12,30.

R.1,17..;

v.11.Ex.

16,1988.

L.6,37ss. 1 Cor.4,5.

1 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε. 2Ἐν τ γὰρ κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρω μετρείτε, μετρηθήσεται ὑμῖν. 3 Τ δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ καὶ

21. LTO (bis): σov.

25. Τ2* καὶ τί π. LT10: ἢ τί.
34. LTO* ta. Al.: lavty.
2. Β: ἀντιμετρηθήσεται.

L.6,38.

L.6,41.

Das Auge des Geistes. Gott u. der Mammon. Die Sorge für die Zukunft. VI.

21. Bb.St: daselbst wird auch... sein. Bg: wo dein... wird auch dein H. f. A.vE.K: auch dein H.

...

ist

22. 23. Wenn nun d. Auge ... Wenn nun d. Licht... Bg.dW: Die Leuchte d. L. ist das A. vE: Dein A. ist deines Körpers Leuchte. Bb.A: ganzer L. erleuchtet. dW: im Lichte... Bb: einfältig... arg. Bg: einf.... schalkhaftig. im Finstern. (St: so hat d. g. Körper Licht.) (A: schalkhaft.) St: gesund. hat aber d. A. einen Fehler. dW: gesund... frank. VE.K:

K... ist diese F.! (G: das L. das in dir sein soll.)
Bg: wie ist... so groß! dW: wie gr. die F.!

24. er wird den einen h. Bg: oder wird es mit einem halten. A: sich dem e. unterwerfen. vE: sich an den e. halten. (K: den andern vers nachlässigen. G: hintanseßen.)

25. St.vE: Seid nicht ängstlich bekümmert, A: Sorget nicht ängstlich. K: Seid nicht bez forgt für... vE: Hat nicht das L. mehr Werth...

26. Bg: Schet auf die V. des Himmels. Luft! St: unter d. freien H.) St: viel mehr A: Betrachtet... (vE: Sehet auf die V. in der werth (dW: vorzüglicher!)

...

27. Bb.Bg.vE: Wer ... kann aber mit seinem Sorgen seiner Leibesgröße (zu s. Länge)....... A: f. Leibeslänge... dW: s. Lebenslänge... St: Wer vermag auch mit allen f. Sorgen f. Leben um Eine Spanne zu verlängern. K: durch sein Erdenken seiner Leibesgroße...

21 *Denn wo euer Schaß ist, da ist auch 22 euer Herz. *Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein 23 ganzer Leib licht seyn; *wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster seyn. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsterniß ist, wie groß wird dann die Finster24 niß selber seyn! *Niemand kann zweien Herren tienen; entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gottlauter... schlecht. Bb: wie gr. muß d. F. sein! 25 rienen und dem Mammon. *Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr effen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise, und der Leib mehr 26 denn die Kleidung? *Sehet die Vögel unter dem Himmel an: ste säen nicht, sie erndten nicht, sie sammlen nicht in die Scheunen, und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seyd 27 ihr denn nicht viel mehr denn ste? *Wer ist unter euch, der seiner Länge eine Elle zusehen 28 möge, ob er gleich darum sorget? *Und warum forget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen; ste ar29 beiten nicht, auch spinnen sie nicht. *Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist, als derselbi30 gen eins. *So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute stehet und morgen in den Ofen geworfen wird, sollte er das nicht vielmehr euch thun, o ihr Kleingläu31 bigen? *Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir 32 trinken, womit werden wir uns kleiden? *Nach solchem Allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr deß Alles be33 dürfet. *Trachtet am ersten nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird 34 euch solches Alles zufallen. *Darum sorget nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigne Plage habe. VII. Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet 2 werdet. *Denn mit welcherley Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherley Maß ihr messet, wird euch gemessen 3 werden. *Was fleheft du aber den Splitter in

28. Bb.Bg.St.dW.A: Betrachtet. K: Habt Acht auf... vE: Sehet wie die Feldlilien wachsen.

29. Bg: bei aller f. H. dW: nicht einmal S. in... vE: nicht einmal S. in f. ganzen Pracht. 30. St.vE: Wenn nun G. Feldblumen, dieśc.

31. St.vE: nicht ängstl. sorgen. A: Sorget euch also n. å. K: Seid also n. besorgt. 32. St.vE: Alle folche (diese) Sorgen machen sich nur (die) Heiden.

33. Bb: Suchet aber ... das N. ... zugelegt werden. Bg: S. aber zuvor... zugegeben w. euch als Zugabe werden. A.K: Suchet also ... zugeg. w. St.vE: wird

34. Bb: Es ist dem Tag sein Uebel genug. Bg.A: Der m. T. wird für sich selber sorgen. St.vE: schon für sich f. Sorge haben. St: Jeder T. hat genug an f. eigenen Beschwerde. dw: Plage. A: Jedem T. genüget s. Pl. K: 6. morg. L. wird besorgt sein für d. Seine.

VII. Non judicandum nec obtrudendum. Petendum. Intrandum. Cavendum.

1 vos.

L. 6,42

10,1 L. 13,

6 Mη 43 2Pt.

2,21 s.

7 Al-Me 11,21

L.11,9ss.

Jo.14, 13.

15,19.

7.5

Jae. 1,5.

[ocr errors]

festucam in oculo fratris tui, et τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλ4 trabem in oculo tuo non vides? * Αut | μῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; “Η πῶς ἐρεῖς τῷ quomodo dicis fratri tuo: Sine, eji- ἀδελφῷ σου σου· Αφες, ἐκβάλω τὸ κάρφος ἀπὸ ciam festucam de oculo tuo, et ecce, τοῦ ὀφθαλμοῦ σου· καὶ ἰδού, ἡ δοκὸς ἐν 6,23. 5 trabs est in oculo tuo? *Hypocrita! τῷ ὀφθαλμῷ σου; 5 Υποκριτά, ἔκβαλείτ.18,71 ejice primum trabem de oculo tuo, et πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, tunc videbis ejicere festucam de oculo καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ 6 fratris tui. *Nolite dare sanctum τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. canibus, neque mittatis margaritas ve- δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσί, μηδὲ βάλητε τους stras ante porcos, ne forte conculcent μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, eas pedibus suis et conversi dirumpant μήποτε καταπατήσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν *Petite, et dabitur vobis; αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. quaerite, et invenietis; pulsate, et ape- τεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρή - 35 8 rietur vobis. *Omnis enim qui petit, σετε κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 Πάς 4,3 accipit, et qui quaerit, invenit, et pul- γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, Prv. 8,17. 9 santi aperietur. *Aut quis est ex vobis καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. “Η τίς ἐστιν 1.11,11. homo, quem si petierit filius suus pa- ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ἐὰν αἰτήσῃ ὁ υἱὸς nem, numquid lapidem porriget ei? αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; 10 *aut si piscem petierit, numquid ser- 10 καὶ ἐὰν ἰχθὺν αἰτήσῃ, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει 11 pentem porriget ei? * Si ergo vos, cum αὐτῷ; 11 Εἰ οὖν ὑμεῖς, πονηροὶ ὄντες, οι 11,18, sitis mali, nostis bona data dare filiis δατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις vestris, quanto magis pater vester, qui ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς ó in coelis est, dabit bona petentibus οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐ 12 se! * Omnia ergo quaecumque vultis | τόν. 12 Πάντα οὖν ὅσα ἂν θέλητε ἵνας ut faciant vobis homines, et vos facite ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτω καὶ ὑμεῖς illis; haec est enim lex et Prophetae. ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ μ... 13*Intrate per angustam portam, quia οἱ προφῆται. 13 Εἰξέλθετε διὰ τῆς στενῆς | lata porta et spatiosa via est quae ducit πύλης, ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ad perditionem, et multi sunt qui in- ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, 14 trant per eam. *Quam angusta porta πολλοί εἰσιν οἱ εἰξερχόμενοι δι' αὐτῆς. 14 ̔́Οτι ίε.7,168, et arcta via est quae ducit ad vitam! et στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάτα 27 15 pauci sunt qui inveniunt eam. *Αι- γουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρί tendite a falsis prophetis, qui veniunt σκοντες αὐτήν. 15 Προςέχετε δὲ ἀπὸ ad vos in vestimentis ovium, intrinse- τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς 16 cus autem sunt lupi rapaces. *A fructi- ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσι bus eorum cognoscetis eos. Numquid λύκοι άρπαγες. 16 Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐ-50. 10, 12. | colligunt de spinis uvas, aut de tribulis | τῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Μήτι συλλέγου 17 ficus? *Sic omnis arbor bona fructus σιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλήν, ἢ ἀπὸ τριβό bonos facit, mala autem arbor malos |λων σύκα; 17 Οὕτω πᾶν δένδρον ἀγαθὸν .. 18 fructus facit. *Non potest arbor bona | καρπούς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον malos fructus facere, neque arbor mala | καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 Οὐ δύναται 19 bonos fructus facere. *Omnis arbor δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, quae non facit fructum bonum, excide- οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 20 tur et in ignem mittetur. *Igitur ex 19 Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκ- 15,13.Jo. 21 fructibus eorum cognoscetis eos. *Non κόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 Άραγε omnis qui dicit mihi: Domine, Domine! ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐ τούς. 21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε, κ L.6,46.

[blocks in formation]

καὶ

22.40.

L.13,24.

Act. 14,22

130.4.1.

Ebr. 11,37
Act.20.29

L.6,44.

[ocr errors]

8,10.

15,2.6.

[blocks in formation]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »