Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

or figuratively, to denote outward appearances. There is a French comedy called, les dehors trompeurs. Dehors is also an adv. out, without. Mettre un domestique dehors, to turn a servant out. On le voit de dehors, it may be seen from without. Il faut le placer en dehors, it must be placed outside. As the French do not ride outside their coaches, they have no name for an outside place. You may say, voyager sur l'impériale d'une voiture, to ride outside of a coach. L'impériale, the top of a coach. The words in ale are 40 f. and 11 m. Le dedans, or les dedans d'une maison, the ipside of a house. The word is m. and the only one of that termination. Dedans is also an adv. of place, within. The pronunciation of de dents, of teeth, is exactly the same. Some one asked, Que faut-il que je fasse pour n'avoir plus mon mal de dents? He was answered as if he had said dedans: il faut le mettre dehors.

L'empesé magistrat, the starched, stiff magistrate. Empesé, ée, adj. and part. p. of r. a. 1. empeser, to starch, (pron. an-pe-zé.) Un homme empesé is a stiff affected man. Un style empesé, a heavy conceited style. Empois, s. m. starch. En peser, to weigh some. Vous me demandiez de l'empois pour empeser; je vais vous en peser, you asked me for some starch to starch with ; I am going to weigh you some.

Le Financier sauvage, the unsociable financier. At the time when Voltaire wrote this discourse, the appellation of Financier applied particularly to persons grown rich from having managed the public revenue, who being often of low extraction, had not the polished manners of the courtiers, and were on that account thought unsociable.

Aller en poste, or, courir la poste, to travel with posthorses. Faire tout en poste, or, en courant la poste, to do every thing in a hurry. La poste, f. or, le bureau de la poste, the post office, the post house. Un poste, m. a military post, an employment, an office.

Essuyer des mépris, to endure contempt, humiliations. Essuyer, r. a. 1. to wipe, to dry up, to endure, to be exposed to. Hence un essui-main, a towel. Mépris, s. m. contempt, scorn, humiliation ; in the pl. scornful words or actions. The Cardinal de Bernis, was particularly instrumental in bringing about the alliance of France with Austria against the Great Frederick of Prussia, in 1756, because this monarch in bis verses had said, speaking of the Cardinal's poëtry :

“ Evitez de Bernis la stérile abondance." This circumstance caused bitter complaints against his administration, and a French poët, who made him severe reproaches in a long epistle, closed it by,

“ Et les mépris d'un roi pour vos petites rimes

Vous semblent-ils assez vengés ?Mèpris might also be the part. past. of the refl. y. se méprendre, to mistake.

L'amour en vous crut voir sa mère ;

Ah! qui ne s'y seroit mépris ?
Cette amorce traitresse, that treacherous bait.

Une amorce, s. f. a bait for any animal; the priming of a gun. Amorcer, r. a. 1. to put a bait on a hook, to bait, to allure, to prime a gun. Boileau says,

“Quelquefois à l'appåt d'un hameçon perfide

J'amorce en badinant le poisson trop avide.” The words in orce are but few. They are all f. except un divorce, m. a divorce. Trâitre, m. traitresse, f. adj. treacherous, perfidious ; applies also to vicious animals, to actions, and to objects more dangerous than they appear, In this sense the French say, ce vin est traître, it is a treacherous wine, it intoxicates sooner than you are aware of. La bière blanche de Burton est une liqueur traitresse, Burton ale is a treacherous liquor.

Faire naufrage, to be shipwrecked. Un naufrage, s. m. a shipwreck. Faire naufrage au port, to miscarry at the very moment when you expected to succeed.

On me dit, one told me, I was told. We have frequently directed your attention to this general pronoun on, which enables the French to avoid the passive voice. Page 19, II. 84, VI. 133, IX.

Un sot, m. a fool, page 151, X. Un mót, m. a word,

[ocr errors]

page 41, III. . To the observation which we have already made respecting the gender of the words of this termination, we have to add, that some of them are diminutives, as, un archerot, a little bowman ; un bachot, a small wherry ; un ballot, a small bale; un barriquot, a small bogshead, un vieillot, a man who begins to grow a little old.

We continue Bürger's Ballad of the Elopement, for our remarks on the German language.

Risch auf und fort!”- Wie Sporen trieb
Des Ritters Wort die Dirne:
Tief bolt'er wieder Luft und rieb.
Sich's klar vor Aug' und Stirne ;
Dann schwenkt er hin und her sein Rosz
Dasz ihm der Schweisz vom Buge flosz,
Bis er sich Rath ersonnen,
Und den Entschlusz gewonnen.
Drauf liesz er heim sein Silberhorn
Von Dach und Zinnen schallen.
Heran gesprengt, durch Korn und Dorn
Kam stracks ein Heer Vasallen.
Draus zog er Mann bei Mann hervor,
Und raunt ihm heimlich Ding in's Ohr;-
“ Wohlauf! Wohlan! Seyd fertig,
Und meines Horns gewärtig !".
Als nun die Nacht Gebirg' und Thal
Vermummt in Rabenschatten
Und Hochburgh's Lampen überall
Schon ausgeflimmert hatten,
Und alles tief entschlafen war,
Doch nur das Fräulein immerdar,
Voll Fieberangst, noch wachte
Und seinen Ritter dachte ;

Da horch! Ein süsser Liebeston
Kam leis' empor geflogen.
“ Ho, Trudchen, ho! Da bin ich schon!
Risch auf! Dich angezogen!
Ich, ich, dein Ritter, rufe dir;
Geschwind', geschwind' herab zu mir!
Schon wartet dein die Leiter.
Mein Klepper bringt dich weiter."

[ocr errors]

.“ Ach nein, du Herzens Karl, ach nein !
Still, dasz ich nichts mehr höre !
Entränn'ich, ach! mit dir allein
Dann wehe meiner Ehre !
Nur noch ein letzter Liebeskusz
Sey, Liebster, dein und mein Genusz
Eh' icb im Todtenkleide
Auf ewig von dir scheide.”
“ Ha Kind ! Auf meine Rittertreu'
Kannst du die Erde bauen.
Du kannst, bei’m Himmel! froh und frei
Mir Ehr' und Leib vertrauen.
Risch gehts nach meiner Mutter fort.
Das Sacrament vereint uns dort.
Komm, komm! Du bist geborgen.
Lasz mich und Gott nur sorgen!”

[ocr errors]

“ Mein Vater!... Ach! ein Reichsbaron!...
So stolz von Ehrenstamme!
Lasz ab! lasz ab! Wie beh’ich schon
Vor seines Zornes Flamme!
Nicht rasten wird er Tag und Nacht,
Bis dasz er nieder dich gemacht,
Das Herz dir ausgerissen
Und das mir vorgeschmissen.”-

Ha, Kind! Sey nur erst sattelfest
So ist mir nicht mehr bange.
Dann steht uns offen Ost und West.
O zaudre nicht zu lange !
Horch, Liebchen, horch !—Was rührte sich ?-
Um Gottes willen ! tummle dich !
Komm, komm! Die Nacht hat Ohren;
Sonst sind wir ganz verloren.”

Das Fräulein zagte, stand-und-stand-
Es graust ihr durch die Glieder.--
Da griff er nach der Schwanenhand,
Und zog sie flink hernieder.
Ach! was ein Herzen, Mund und Brust,
Mit Rang und Drang, voll Angst und Lust,
Belauschten jetzt die Sterne
Aus hoher Himmelsferne !

Er nahm sein Lieb, mit einem Schwung
Und schwang's auf den Polacken. -

Hui ! sasz er selber auf und schlang
Sein Heerhorn um den Nacken.
Der Ritter hinten, Trudchen vorn.
Den Dänen trieb des Ritters Sporn,
Die Peitscbe den Polacken ;
Und Hochburg blieb im Nacken.

QUICK! quick! be gone. These words of the Knight drove the girl off like spurs. He fetched again a deep breath, and rubbed his eyes and forehead. He then turned his horse to and fro, so that the sweat flowed from his withers, until he had bethought himself and formed his resolution. He then caused his silver horn to sound at home from the roof and parapets. Immediately a troop of vassals came up, galloping through corn and thorns; he drew them out man by man, and secretly whispered something in their ears : Well then! be in readiness, and attend to my horn! Night having now enveloped hills and dales in black shades, and the lamps 'at Hochburg having every where ceased to glimmer, all being fast asleep except the young lady, who in feverish anguish was still awake, thinking of her Knight. Now, hark! A sweet voice of love gently flew up to her, whispering: Dear Gertrude! up! here am I already! Be quick! get up and dress thyself! I, I, thy Knight, I call to thee! Quickly, quickly, come down to me; the ladder waits for thee, and my poney carries thee far off. Oh, no! dear Charles, oh no! Hush ! let me hear no more. Were I to run away with thee alone, how would my honour suffer? Dear Charles, let this last embrace be our only enjoyment before I part from thee for ever in my shroud ! “ Ha, Child ! thou may'st build a world upon my faith as a Knight; thou may’st, by Heaven! cheerfully and freely trust thy honour and thy body to me! We'll instantly hasten to my mother; there the Sacrament shall unite us. Come, come! thou art safe, trust to heaven and my care.” My father, alas ! is an Imperial Baron, so prond of his ancestry. Desist! desist! I shake already with fear when I think of the violence of his anger! He will not rest neither night nor day until he has knocked thee down, torn thy heart out, and cast it into my lap.” “ Ha, child ! be only once firmly seated in the saddle, and I fear nothing. The East and the West are open to us. Oh! do not tarry too long! Hark, my dear Love, hark ! What was it that moved? For Heaven's sake, bestir thyself! Come, come! The Night has ears ; we should be completely undone.” The Lady tarried, stood, and stood ; all her limbs were shuddering, when the Knight seized her lily-white hand, and quickly pulled her down. Ah! what anxious and endearing caresses did the stars of the high firmament now witness in the midst of their troubles !-He took his Love, and with a swinging motion, tossed her upon his Po

« ͹˹Թõ
 »