Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub
[ocr errors]

Deutlich sie voraus zu wissen, distinctly it (her, f. because it refers to Zukunft, f.) beforehand to know, to know it distinctly beforehand. Deutlich, adj. and adv. distinct, plain ; eine deutliche Aussprache, a distinct articulation.

würde Strafe seyn, would punishment be, would be a pu. nisbment. Die Strafe, f. bence strafen, r. v. a. to punish.

Säh ich Gluck auf meinem Wege, saw I luck upon my way, should I see, or if I saw, good fortune on my road. The Germans are at liberty to express a condition in any verb, by throwing the nominative behind, as is done in English, with “had I a fortune, were I a rich man," instead of, if I had, if I were: and as the conditional tense requires two words, ich würde sehen, I should see, the imperfect of the subjunctive is often preferred for conciseness' sake. Sähe ich is here employed for würde ich sehen. It is the imperf. subj. of the irr. a. sehen, to see, which has nearly the same irregularities as the English, to see. In the present ind. ich sehe, du siehst, er sieht, I see, &c. the pl. is reg. the imp. ind. ich sah, I saw; and in the subj. with the diphthong; ich sähe, I might see. The participle past is gesehen, seen. Ich habe sie gestern in der Kirche gesehn, I saw you yesterday at church.

das Glück, es, e, n., no pl. luck, good fortune, happiness ; hence glücklich, lucky, happy, fortunate. Beglücken, to make bappy. Unglück, n. misfortune.

der Weg, es, e, die Wege, m. the way, the road, the path. The adv. weg, away, is construed as in English. Weg mit ihm! away with him! The highway, die Landstrasse. Würdich stoltz mich blähn, should I proudly myself puff up, I should proudly be puffed up.

Sich blähn is a reflected verb, to puff one's self. The refl. verbs in German follow the English rule; they make their compound tenses with the verb “ to have,” the only difference is, that they put the pron. pers. acc. as government, between the auxiliary. and the princip. v. Ich habe mich gebläht, I have myself puffed, instead of, I have puffed myself. Ich würde mich blähn, I should puff myself. You have here, würde ich, the nom. behind the verb, on account of the words säh’ich Glück auf meinem Wege, placed adverbially at the head of the sentence,

[ocr errors]

and modifying the assertion by the condition“ if I saw." Stoltz, or stolz, as modern writers spell it, adj. and adv. proud, proudly. Der Stolz, es, e, m. no pl. pride. In conmon life we say, Sich vor Stolz blähn, to puff one's-self up out of pride, from pride.

Und leichtsinnig oder träge meinen Zweck versehn, and lightly or indolently my aim miss,—and through levity or indolence miss my aim. Leichtsinnig, full of levity, and träge, indolent, are two adj. used adverbially. Versehn, to miss, from sehn, to see; and the insep. particle der, which very often denotes “amiss,” particularly with reflected verbs : Ich habe mich verschrieben, I made a mistake in writing ; ich habe mich versehen, I made a mistake, I saw wrong. Versehn refers to würde ich, with which it is the conditional, I should miss. Der Zweck, es, e, pl. e, the aim, object, end in view. All the words in eck are masculine.

Säh' ich Unglück, should I see misfortune, if I saw' misfortune. Das Unglück, es, e, n. no pl. like the primitive Glück. Würd ich zittern, I should tremble. Zittern, r.v.n. to tremble. We say, die Hand zittert ihm, the hand trembles to him; like the French, “lu main lui tremble," or, er zittert mit der Hand, he trembles with the hand, for “his band trembles ;" and like the English, er zittert vor Furcht, he trembles for fear.

Und die küntft'ge Zeit, and the future time, and the time to come. Künft'ge is a poëtical contraction for Künftige, fem. of künftig, with the article definite. In common conversation we say, ins künftge, instead of ins künftige, for the future ; Künftige Woche, next week; Künftiges Jahr, next year; Künftigen Montag, next Monday.

Würde mir das Glück verbittern, would me the luck embitter, would embitter the good fortune. Verbittern, r. insep. c. a. v. from the adj. bitter, bitter, and the insep. particle der, wbich,'whenever it is affixed to active verbs formed of adjectives, denotes imparting the quality expressed by the adj. as verbittern, to make bitter ; verjüngen, to make young; derdünnen, to make thin; veredeln, to ennoble.

Das mich jetzt erfreut, which me at present gladdens, which gladdens me at present. Das is the art. def. neuter; used as pron. relat. which throws the verb to the end. If it were the pron. demon, that, you would say, das erfreut mich, that gladdens me, that rejoices me. Jetzt or jetzo, itzo, jitzo, itzt, adv. at present.

erfreut, from erfreuen, to gladden, to rejoice, an insep. comp. reg. a. verb, made of freuen, to rejoice, and the insep. particle er, which here strengthens the idea expressed by the primitive verb.

Was ich habe, what I have; will ich nützen, will l use, I will enjoy. Again the nom. behind, on account of the gov. being before. In the logical order you would say, ich will nützen was ich habe. Der Nutzen, the utility; nützlich, useful.

fernen Gram nicht scheun, distant harm not fear, not fear any distant misfortune. fernen, acc. m. of the adj. fern, distant, to agree with der Gram, es, harm, grief, sorrow, misfortune, which, like all the words in am, is m.: Der Gram hat seine Stirn gefurcht, grief has wrinkled bis brow. Hence the refl. v. sich grämen, to grieve: Worüber grämen sie Sich? what are you grieving for? Scheun, contracted for scheuen, r. V. a. to shun, to avoid, to fear. The adj. is scheu, shy, afraid : Mein Pferd ist scheu, my horse is shy.

und soll ich ein Glück besitzen, and shall I a luck possess, and if I am to have a good fortune. Sollen here is “to be to:" Ich soll mit meiner Mutter ausgehen, I am to go out with

my mother.

meines Glücks mich freun, of my luck myself rejoice; rejoice in my luck, in my good fortune. The verb will ich, refers to the three infinitives, nützen, scheun, and freun; the latter is a contraction of freuen, to rejoice, the primitive of erfreuen, to gladden. As a refl. r. v. sich freuen, it is like the French, se réjouir, “ to rejoice one's self,” and construed with the genitive, se réjouir d'une chose," sich einer Sache freuen, whilst in English it is “ to rejoice in.” But we also say, Sich über etwas freuen, to rejoice over something. Freuen sie sich, is the polite imperative in the third person plural, " rejoice!” But when we address an aggregate number of persons, we speak in the real second person plural, Freut euch. The well-known song, “ Life let us cherish,” begins in the original German, Freut euch des Lebens.

We now translate the French fable. In the language of polite German conversation, it would run thus:

DIE EICHE UND DAS ROHR. Did Eiche sagte eines Tages zu dem Robre : sie haben wohl Recht die Natur anzuklagen. Ein Zaunkönig ist für Sie eine schwere Last. Der geringste Wind welcher zufälliger Weise die Fläche des Wassers kräuselt, zwingt Sie den Kopf zu neigen, indesz mein Haupt, nicht damit zufrieden die Strahlen der Sonne zu hemmen, der Gewalt des Sturmes trotzt. Alles ist Ihnen Nordwind, mir scheint alles Westwind. Ia wenn Sic unter dem Schirme des Laubes aufwüchsen, womit ich die Nachbarschaft bedecke so würden Sie nicht so viel zu erdulden haben; ich würde Sie gegen das Ungewitter schützen. Sie wachsen aber meistentheils an den feuchten Ufern der Reiche des Windes. Die Natur scheint mir sehr ungerecht gegen Sie. Ihr Mitleid, antwortete ihr das Bäumchen, kömmt von einem guten Gemüthe. Aber machen Sie sich keine Sorge. Die Winde sind mir weniger als Ihnen furchtbar. Ich biege und breche nicht. Sie haben bisher ihren entsetzlichen Stössen, ohne den Rücken zu krümmen, widerstanden. Lassen Sie uns aber den Ausgang abwarten. Wie es diese Worte sagte, kömmt von dem äussersten Ende des Horizontes herauf das schreckliste der Kinder die bis dahin der Nord in seinem Schoosse getragen hatte. Der Baum steht fest; das Rohr biegt. Der Wind verdopelt seine Anstrengung, und bläszt so stark dasz er den entwurzelt dessen Haupt dem Himmel benachbart war, und dessen Füsse das Reich der Todten berührten.

The German piece of poëtry, is, in French

LE DESIR INDISCRET DE SAVOIR L'AVENIR.
C'est

par

bonté que la Divinité enveloppe l'avenir de ténébres; le savoir d'avance seroit un châtiment. Si je voyois le bonheur sur ma route, je serois enflé d'orgueil, et par légereté, ou par indolence, je manquerois mon but. Si j'y voyois du malheur, je tremblerois, et le futur rempliroit le présent d'amertume. Je veux profiter de ce que j'ai sans craindre des infortunes à venir, et si je dois être heureux, je veux me réjouir de mon bonheur.

Sold by T. HOLT, No. 1, CATHERINE-Street, STRAND; and all

the Booksellers and Newsmen in Town and Country.

W. Wilson, Printer, 57, Skinner-Street, London.

1

[blocks in formation]

OUR incidental remarks on the new fashionable methods of teaching modern languages, are, we hear, not relished in certain quarters. We are not surprised at it. Bat competent judges agree with our observations, which do not proceed from any invidious motive. We really are convinced that these methods are superficial and delusive, and we shall fearlessly express our opinion on the subject. Not that we are indulging the most distant hope, that our feeble efforts shall overturn the wonder-working system. We know full well that all pretenders to miraculous powers, from the Prince of Hohenlohe down to the prophetic teachers, are incorrigible; all we aim at is to diminish the number of those who, from good-natured credulity, are inconsiderately tempted to trust to the flattering predictions of the new professors. We do not impeach their abilities, nor do we disparage their acquirements; they may be learned, and, no doubt, they are learned men. By why blow the horn to announce extraor.. dinary feats which it is not in their power to achieve? A drill sergeant may foretel with some degree of certainty the time it will take him to teach ten raw recruits to march in a line; he acts upon animal motion only, and an occasional touch of his wand may enable bim to accomplish his task. But the case is widely different with the intellectual faculties. We defy the most learned and most ingenious human being in existence on the whole face of the earth, to make ten persons advance with equal steps on the road to knowledge within the

E

« ͹˹Թõ
 »