Ҿ˹˹ѧ
PDF
ePub

!**heranziehen רבוּתָא רבו .oder aram רַבּאוֹת .Viell. könnte man hebr

daggiš auf saddaggu, saddagtiš dagegen auf ein gleichbedeutendes weibl. Subst. saddagtu zurück? Die Lesung der 2. Silbe als dag scheint sicher zu sein: d steht fest durch da (höchstens bliebe die Möglichkeit 1 übrig) und für g spricht giš (K. 154). Dagegen ist die Lesung der 1. Silbe (sad, šad, mad?) noch unsicher. Ein Zeitadverb ist das Wort gewiss. Zu ra-bu-še-ni bemerkt S. A. SMITH: „. . 27, “!

2. 18. Die şâbe-šarrûtu vereint in sich die arad-šarrûtu und die amat-šarrútu (s. Contracttafeln).

2. 20. erabûni, wichtige, weil doch wohl zweifellose Belegstelle für êrab êrub

„er trat ein“. ana šu-na-šu-nu; ana dient sehr oft wie hebr. ş zur Einführung des Objects, šu-na-šu-nu kann nichts weiter sein als eine hier zum ersten Mal zu constatirende Form des selbstständigen persönlichen Fürworts der 3. Pers. Plur. (Gen. Acc.), also eine Nebenform von šâšunu. Die Briefe geben uns auch noch andere solcher bislang unbekannten Pronomina an die Hand.

Z. 23. Die suburäischen Behörden haben die Flüchtlinge ana têgirtešunu gemacht und wollen dies dem assyrischen König persönlich melden. Von dieser Stelle wird bei der Eruirung der Bed. von têgirtu auszugehen sein. Soweit ich den Context verstehe, besteht die têgirtu in alledem, was der Suburäer den früher Entflohenen gethan hat (Z. 29-31), d. h. in gastlicher Aufnahme und Schutzgewährung. Daher meine Übersetzung. Auch etymologisch würde sich für têgirtu, das mit igåru und ugaru in Verbindung zu bringen sein würde, eine Bed. wie „Schutz“ leicht gewinnen lassen. S. A. SMITH bemerkt: „Zur Erklärung möchte ich syr. 12722 „Arbeit“ zum Vergleiche heranziehen. Mit dieser Bed. wird der Zusammenhang auch befriedigt“.

Z. 25. nasûni. S. für dieses Verbum K. 186, 4 (anîni na-șa-ni). K. 582, 8 (die Leute und Rinder, welche aus der Stadt Gozan na. $u-ni-ni). K. 359, 5 (ultu rêš Nabû-bil-šumâte ana a-hu-la na-as-șuu-ni), vgl. 2. 10. Der St. 733 scheint beide Bedd. „herbeieilen“ und „enteilen, entfliehen“ zu vereinigen.

2. 26. pa-n-ite; s. Bd. I, 205.

Z. 27. ú-ma-a „nun“, hier, wie es scheint, im Sinne des lat. jam, arab. Ü gebraucht. PINCHES (1. c., S. 96): „ûmå jetzt, wörtl. diesen Tag“. - Statt dullu schreibt S. A. SMITH, wie gewöhnlich (s. zu K. 691, 6), so auch hier tillu.

Z. 28. j-šet-u-ni; so ist natürlich zu lesen, nicht i-lak-u-ni (STRASSM. 348, S. A. SMITH).

Z. 31. kam-mu-su; s. oben zu K. II, 20 (auf S. 27).

2. 35. Auch STRASSM. 8346 verbindet ši-z-te, obwohl ein Fragezeichen beifügend. In WB, S. 113 hielt ich die Verbindung von te-e-gir-te zu Einem Wort für „nicht ganz sicher“; ich glaube jetzt auch, dass ši-z-te (so S. A. SMITH) zusammengehört. Im Übrigen ist mir aber die Zeile noch dunkel. Vgl. zu šitu 80, 7-19, 17 2. 13: adu aharrașâni mînu ša ši-ti-ni ana ahi'a ašaparanni. la ki-e-tu oder la-ki-e-tu?

imêr ku-du-nu; s. Bd. I, 209, sowie zu 80, 7-19, 26 2. 7 (auf S. 53).

2. 39. ki-ma „sowie“ i. S. v. „sobald als“ öfters belegbar.

Z. 43. liddibubû, I 2 von dabâbu; I 1 müsste lidbubû heissen. Die Präsensform des Qal i-dib-bu-bu (K. 508, 10), woneben auch idda-ab-bu-ub (K. 21, 15) und ad-du-bu-ub (K. 174, 8), darf nicht irreführen.

Für mînu ša abîtûni s. oben Bd. I, 212 und 247.

2. 37

[blocks in formation]

እምአባ፡ ጎርጎርዮስ፡ ዘኢትዮጵያ፤ ምስለ፡ ሰላመ፡ እግዚአብሔር፡ ትብጸሕ፡ ኀበ፡ እግዚእ፡ ክቡር፡ ስኞር፡ ኢዮብ፡ ሉዶልፍ፡ ዘጥቀ፡ ፍቁር፡ ወልድየ፡ በክርስቶስ፤ አፈ፡ ወርቅ፡ ከመ፡ ዮሐንስ፤ ልሳነ፡ ዕፍረት፡ ከመ፡ ጳውሎስ፤ ወፈጻሜ፡ ፍቅር፡ ከመ፡ ድሜጥሮስ፤ ለሊሁ፡ ሰላም፡ ምስለ፡ ጥዒና፡ ወፍሥሐ፡ የሀሉ፡ ምስሌክሙ፡ ወትረ ለዓለመ፡ ዓለም፡ አሜን። አመ፲ወ፭ለኅዳር፡ በጽሐኒ፡ ዓዲ፡ ክታብክሙ፡ ዳግማዊ፡ ዘተጽሕፈ፡ አመ፡ ፲ወ፩ለመስከረም፤ እንተ፡ ያሌብወኒ፡ ነገረ፡ ክታብክሙ፡ ቀዳማዊ፡ ዘተጽሕፈ፡ ኣመ፡ ፲ወ፱ለነሐሴ፡ ወበእንተ፡ እስኩቲያትሂ፡ ዘፈነውክሙ፡ ሊተ፡ ምስሌሁ፡ ወዘየሐትተኒ፡ ካልአነ፡sic! ነገራት፡ በፍጸሜሁ፤sic! በእ ንተዝ፡ አሠነይክሙ፡ ጥቀ፡ ጽሒፎትክሙ፡ ዘንተ፡ ከመ፡ ታእምሩ፡ ምብ 10 ጻሒሁ፡ ላክታብክሙ፡ ቀዳማዊ፡ ወለወርቅክሙአነሂ፡ ነዋ፡ እሠ ጠወክሙ፡ ዝየ፡ በኅጹር፡ ወአኮ፡ በአንኖ፡ ከመ፡ ቀዳሚ፡ በእንተ፡ ድካመ፡ ዓይንየ፡ ወበእንተ፡ ሕማም፡ ዘእዴየ፡ እስመ፡ ኢኀደገኒ፡ እስከ፡ ይእዜ፱

ሥጣዌ፡ ዚአየኒ፡ ዝውእቱ፤ ክታብክሙሰ፡ ዘተጽሕፈ፡ አመ፡ ፲ወ 15 ፱ለነሐሴ፡ ምስለ፡ ፲ወ፰ እስኩዲያት፡ ዘፈነውክሙ፡ ሊተ፡ በጽሐኒ፡ አመ፡ ፴ሁ፡ ለመስከረም፤ ወላቢውየ፡ ኵሎ፡ ዘውስቴቱ፡ ጸሐፍኩ፡ ለክሙ፡ ሥጠዌሁ፡sic! በአንኖ፡ አመ፡ ፳ወ፬ለጥቅምት፤ ዘውእቱ፡ ከመ፡ ሠመርኩ፡ በኵሉ፡ ነገር፡ ዘትቤሉኒ፡ ዘእንበለ፡ ሲኖዶስ፤ ወከመ፡ አሐ ውር፡ እምሮምያ፡ በወርኃ፡ መጋቢት፡ አው፡ በወርኃ፡ ሚያዝያ፡ ኀበ፡ 20 ሰንታ፡ ሎሬቶ፡ ወእምኔሃ፡ venesia እስካ፡ ጊዮርጊስ፡ ኤቤሮ፡ ለመጺእ፡

[ocr errors]

መንገሌክሙ፤ ወከመ፡ አልብየ፡ ሠልጠን፡sic! ለአውፅኦ፡ ሲኖዶስ፡ እምዝንቱ፡ ቤት፤ ወከመ፡ አልቦ፡ ዘይጽሕፍ፡ ለክሙ፡ ኪያሁ፤ ወከመ፡ ኢየዐፅበክሙ፡ መጽሐፍ፡ ዘትትመሀሩ፡ ቦቱ፡ ለእመ፡ መጻእኩ፡ አነ፤ ወከመ፡ ትትቀበሉኒ፡ እምሮምያ፡ አው፡ እምነ፡ uenesia ለእመ፡ ተክ 5 ህለክሙ፡ ወእመ፡ አኮ፡ ታማኅፅንዎ፡ ለኤቤሮ፡ ወለከልአን፡sic! ፍቁራ ኒክሙ፡ እለ፡ ከማሁ፡ ከመ፡ ይትራድኡኒ፡ ወያስተፋንዉኒ፡ መንገሌ ክሙ፤ ወከመ፡ ትጽሐፉ፡ አስማተ፡ አቡክሙ፡ ወአኃዊክሙ፡ ወስመ፡ ሀገሮሙሂ፡ ዘቦቱ፡ የኀድሩ፤ ስመ፡ ንጉሥሂ፡ ወስመ፡ ሀገር፡ ዘቦቱ፡ ይነብር፡ ከመ፡ አእምር፡ በሠናይ፤ ወምስሌሁ፡ ፈነውኩ፡ ለክሙ፡ ፫ድር ሰታት፡ ፡ ወእምኔሆሙ፡ ፩ቀደማዊ፡sic! ውእቱ፡ ዘተኀጕለ፡፡ ወእምኦሪትሂ፡ ቀዳሚ፡ ሰልሳዊ፡sic! ምዕራፍ፤ እሎንተ፡ ኵሎ፡ ወካልአነሂ፡sic! ነገራት፡ እለ፡ ይትፈቀዱ፡ ጽሒፍየ፡ በላዕሌሁ፡ ስመ፡ ዚአሁ፡ ለኤሌሮ፡ ወደይ ክዎ፡ ኀበ፡ አፖስታ፡ ዘuenesia ፓድሪ፡ እንጦንዮስሂ፡ ከማሁ፡ ገብሩ። ወእምድኅሬሁ፡ ዳግመ፡ ፈነውኩ፡ ለክሙ፡ ፩ክታበ፡ አመ፡ ፭ኅዳር፡ 15 ዘይትማሰሎ፡ ለዝ፡ ክታብክሙ፡ እንዘ፡ አጤይቀክሙ፡ ከመ፡ ፈነውኩ፡ ለክሙ፡ ሥጠዌሁ፡sic ! ለቀዳማዊ፡ ክታብክሙ፡ ዘተጽሕፈ፡ አመ፡ ፲ወ ፱ለነሐሴ፤ ወምስሌሁ፡ ጸሐፍኩ፡ ለክሙ፡ ፩ድርሰተ፡ በእንተ፡ ዕበየ፡ ክብራ፡ ለእግዝእትነ፡ ዘወለደቶ፡ ለመድኀኒነ፤ ወ፩ትእዛዝ፡ እምሲኖዶስ፤

አርአያ፡ ነገርሂ፡ ወአምሳል፡ እለ፡ ጽሑፋን፡ በ፲ወ፪መስመራት፡ ከመ፡ 20 ታውሥኡ፡ ሊተ፡ ትርጓሜሆሙ፤

በእንተ፡ ነገራትኒ፡ እለ፡ ተሐትቱኒ፡ በፍጻሜሁ፡ ለክታብክሙ፡ ነዋ፡ እከሥት፡ ለክሙ፡ ዝየ፡ ወዝውእቱ፤ ኍላቌሆሙሰ፡ ለአቊጽል፡ ዘሲ ኖዶስ፡ ፪፻፳ወ፬እሙንቱ። ዕለተ፡ ሑረቶሙኒ፡ ለፓድሪ፡ እንጦንዮስ፡

አልቦ፡ ዘየአምሮ፡ ዘእንበለ፡ እግዚአብሔር፡ ባሕቲቱ፤ እስመ፡ ኢበጽ 25 ሖሙ፡ እስከ፡ ይእዜ፡ አልባሰ፡ ጵጵስና፡ በእንተ፡ ፩ምክንያት፤ እስመ፡ ሳክራ፡ኮንግሬጋሲዮን፡- ወደዩ፡ ትሕዝብተ፡ ውስተ፡ ልቦሙ፡ በእንቲኣሁ፡ ከመ፡ የሐውር፡ ፐርቱጋል፡ ወአኮ፡ ኢትዮጵያ፡ በእንተዝ፡ ኢፈጸሙ፡ ነገኖሙ፡ ዘወጠኑ፡ ሶበ፡ መሰሎሙ፡ ዘይነሥእ፡ ሢመተ፡ በኀጣን፤ እመ ኒ፡ የሐውሩ፡ ኀበ፡ ካልእ፡ ሀገር፡ ይጽሕፉ፡ ለክሙ፡ በጥቁቅ፡ አስመ፡ 39 ፍቁርክሙ፡ ውእቶሙ። ኍላቌሆሙኒ፡ ለአኃዊነ፡ ዘኢየሩሳሌም፡ ወአ ስማቲሆሙ፡ አልቦቱ፡ ቅውመ፡ ነገረ፡ እስመ፡ ፩ጊዜ፡ ይሄልዉ፡ ፲፡ ወ፩ጊዜ፡ ፰፡ አው፡ ፱። ወሚመ፡ ፭፡ ፩ይመጽእ፡ ወካልሉ፡ የሐውር፡፡ ቀዳሚሆሙኒ፡ ከማሁ፡ ውእቱ፤ ቀዳማዊ፡ የሐውር፡ ወደኃራዊ፡ ይነብር፡፡ ለሆህያተ፡ ፊደልኒ፡ ኢለበውኩ፡ ገባሪሁ፣ ባሕቱ፡ እሙር፡ ውእቱ፡ ከመ፡ 35 ተገብረ፡ በዘመነ፡ ኦሪት፡ አመ፡ ኣምነት፡ ኢትዮጵያ፡ በእግዚአብሔር፡

1. MS ድርሰት

2. sacra congregazione.

ወተመጠወት፡ ሕገ፤ በመንግሥቱ፡ ለእብነ፡ እለሐኪም፡ ንጉሠ፡ ኢት ዮጵያ፡ ዘውእቱ፡ ወልዱ፡ ለሰሎሞን፡ ንጉሥ፤ ቀዳሚሆሙ ለነገሥታ ቲነ። ብሂለ፡ ኤሌፋንቴ፡ በልሳነ ግዕዝይሰመይ' ነች። ወበአምኃርኛ ዘኾን። ብሂለ፡ ኮርኮዲሎ፡ በልሳነ' ግዕዝ ይሰመይ፡ ሐርገፅ' ወበአም ኀርኛ፡ ሓዞ። ብሂለ፡ ኒሉስ፡ በልሳነ፡ ግዕዝ፡ ይሰመይ' ግዮን፡ ወበአም 5 ምኀርኛ፡ አባዊ፡ ባሕረ፡ ኤርትራሰ፡ ከማሁ፡ ውእቱ፤ ወካዕበ፡sic! ይሰ መይ፡ ባሕረ፡ ሱፍ። ለንጉሥነሂ፡ ሀለውዎ፡ አኃው፡ ወውሉድ፡ አው ራኃ፡ ዓመትኒ፡ ከመ፡ ልሳነ፡ ግዕዝ፡ ውእቱ፡ ጠር፤ የካቲት መጋቢት ሚያዝያ፤ ግንቦት፤ ሰኔ፣ ሐምሌ፤ ነሐሴ፤ መስከረም ጥቅምት፣ ኅዳር፤ ታኅሣሥ፣

10

ሀሎ፡ በዘባኑ፡

ነገረ፡ አምኅርኛና፡ ኢኮነ፡ ዕፁብ፡ በኀቤክሙ ለእመ፡ መጻእኩ፡ አነ፡ ትትናገሩ፡ ከማየ• በ፪አውራኅ፤እስመ፡ ነገርነ፡ ዘይበዝኅ'አምሳለ፡ መጽሐፍ፡ ውእቱ፱ አቡነ፡ ዘበሰማያትኒ፡ በአምኃርኛ፡ ዝውእቱ፤ አባ 's ታችን፡ በሰማይ፡ ያለኽ፤? ይንጻልን፡ መንግሥትኽ፤ ፈቃድኽም፡ይቱን፤ በሰማይ፡ እንደለኽዢግ፡ በምድርም፤ ሲሳያችን፡ እየዕለቱ ዘሬ' ስጠን፤ በደላችን መሀረን፤ እኛም፡ የበደለነን፡ እንድንምሕር ጎመንሱት፡ ንገ ባ፡ መጠን፡ አትተወን፤ አድኅነን' እንጂ፡ ከጕሉ፡ ተንኰል' አሜን

ዓዲ፡ አሌብወክሙ፡ ዝየ፤ ለእመ፡ ይረክበክሙ፡ መከራ፡ በአጥፍእ፡ 20 ወርቅ፡ በዙኅ፡ አው፡ በካልእ፡ ነገር፡ ግብታዊ፡ ዘማእበለ፡ ባሕር፡ እንዘ፡ ትመጽኡ፡ ለተቀብሎትየ፤ ይኄይስ፡ ትትርፉ፡ በህየ፡ ከመ፡ ኢይርከበኒ፡ ኀዘንክሙ፤ እስመ፡ ሕይወትክሙ፡ ሕይወትየ፡ ወንዋይክሙ፡ ንዋይየ፡ ወፍሥሐክሙ፡ ፍሥሐየ፡ ውእቱ፡ ለእመ፡ ተራዳእክሙኒ፡ በክታብ፡ ወበካልኣን፡ ነገራት፡ እለ፡ የዐፅቡኒ፡ ከዊነክሙ፡ በህየ፤ ኣይሰአነኒ' በ 25 ጺሕ፡ ኀቤክሙ፡ በሥምረቱ፡ ለአምላክነ፤ እስመ፡ አነ፡ ገበርኩ፡ ነገረ፡ ምቱረ፡ ለዝ፡ ነገር፡ በእንተዝ፡ ሶበ፡ ይቤሉኒ፡ ፓድሮች፡ ዘቤተ፡ ኢየ ሱስ፡ ንፌንወከ፡ ሚሲዮናርዩ፡ ለኢትዮጵያ፡ ውሂበነ፡ ስንቀካ፡ ነሢአነ፡ ወርቀ፡ እምሳክራ፡ ኮንግሬጋሲዮን፡ በከመ፡ ሥርዓት፤ አው፡ ትወስድ፡ ለነ፡ ፩ፓድሪ፡ አበይክዎሙ፤ ፈቂድየ፡ ወአሚንየ' ኪያክሙ፡ ፍቁርየ፤ 30 እመሂ፡ ኮነ፡ ለሞት፡ ወእመሂ፡ ላሕይወት፡ ፈቃደ፡ እግዚአብሔር፡ ላይ ኩን፤ ባሕቱ፡ የዐፅበኒ' ፩ነገር፡ እስመ፡ ሀለዉኒ፡ መጸሕፍት፡sic! ክቡዳት፡ መጠነ፡ ፫፡ ለእመ፡ እፌንዎሙ፡ በባሕር፡ እፈርህ፡ ከመ፡ ኢይጥፍኡ' ብየ፡ በማይ፡ ወአልቦ፡ ሰብእ፡ ዘአአምን፤ ወበምድርኒ፡ የኃሥሡኒ' ወርቀ፡ ብዙኃ፣ ወዘኮነ፡ ከዊኖ፡ አመጽኦሙ፡ ምስሌየ፡ በከመ፡ ተክህ 35

1. Vgl. Gram. amhar. 54. 2 Es fehlt die erste Bitte ይቀደስ” ስምኽ• Beiträge zur semit Sprachwissenschaft, II.

5

« ͹˹Թõ
 »