ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

1

[ocr errors][merged small]

4Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐγγελάσεται αὐτ ι τι στον ή
τούς, καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς. 5 Τότε
λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ, καὶ ἐν
τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. 'Εγὼ δὲ
κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ' αὐτοῦ ἐπὶ Σιών, ὄρος
τὸ ἅγιον αὐτοῦ, 7 διαγγελῶν τὸ πρόςταγμα
κυρίου.

τρίτη η ΕΝ ΔΕ ΠΟΤΕ ΤΟ ΠΟΣ
ο υ προς τα επ
6

Κύριος εἶπεν πρός με· Υἱός μου εἰ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 8 Αίτησαι παρ' ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς. 9 Ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρά, καὶ ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

:

[ocr errors]

10 Καὶ νῦν, βασιλεῖς, σύνετε παιδεύθητε,
πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. 11 Δουλεύσατε το
κυρίῳ ἐν φόβῳ, καὶ ἀγαλλιάσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ.
12 Δράξασθε παιδείας, μήποτε ὀργισθῇ κύριος,
καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδου δικαίας, ὅταν έχετε
καυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ. Μακάριοι ΕΝ
πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ' αὐτῷ.

γ.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

7

8

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

ג

1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν η πηγή της ἀπὸ προςώπου Αβεσσαλώμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.

2 Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με Πολλοὶ ἐπανέστησαν ἐπ' ἐμέ, 3 πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου· Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. Διάψαλμα.

[blocks in formation]

4. Β: ἐκγελάσ. 7. Β: διαγγέλλων. 8. Α1: πέρα (πέρατα A2B). 9. Β* καὶ. A2B: σκεῦος (σκεύη Α' EFX). 12. Χ: ἐπ' αὐτόν.

3,1. Α1* Ψαλμὸς (AB†). Χ: ὅτε. EFX: Αβεσαλωμ. X† (in f.) ἐν τῇ ἐρήμῳ. 2. Β: ἐπανίστανται (Χ:-σταντο). 3. EFX* Διάψ. 4. Α1 * κύριε (A2B†). 5. Β: ἐπήκεσέ. 6. Β* δέ (A2 uncis incl.).

4. vE: thront. dW: Der Thronende im H. lächelt!! B: wird ihrer lachen.

5. B: Alsdann wird er. dW.A: Dann redet er. vE: @inft... B.dW.vE.A: zu ihnen. dW: u. in sei ner Zorngluth.

6. Ich habe. dW: habe ja. B.dW.vE: gefalbet. 7. zur Sagung verkündigen. vE: verkünden die S. Jehovahs. B: erzählen von dem Rathschluß. dW: Laßt mich verkünden d. Beschluß.

8. Enden. B.dW: Fordere. A: Begehre. vE: Bitte! dW: Besitzung... Eizenth. B.vE: Grbtheil... Befigung (Befige).

[ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

9. dW: zerschmettern (vE: weiden mit der eis. Ruthe. A: beherrschen). B: wie eines Töpfers Gefäß. dw.vE.A: wie (ein) Töpfergefäß. dW.vE: zertrüm: mern.

10. B: handelt nun verständig. vE: Nun denn, ihr K., werdet klug. A: verstehet. dW: besinnt euch ... warnen. vE: belehren. A: weisen. B.vE: Richter der Erde. dW: ter Länder!!

11. dW: Unterwerft euch ... verehrt ihn. vE.A: frohlocket (ihm).

12. entbrennen. (A: Ergreifet die Zucht.) B: über ein Kleines. dW.vE: bald entglühet... dW: Heil...

II.

Der König auf Zion. Der Sohn und sein Zorn. Der Feinde Menge.

4 Aber der im Himmel wohnt, lachet ih5 rer, und der Herr spottet ihrer. * Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken. 6 Aber ich habe meinen König eingesezt auf meinem heiligen Berge Zion.

7

*

*

37,13.59,9.
Pr.1,26.
Sap.4,18.

Qui habitat in coelis, irridebit 4 eos, et Dominus subsannabit eos. Es.34,1. Tunc loquetur ad eos in ira 5 sua, et in furore suo conturbabit eos. *Ego autem constitutus 6 sum rex ab eo super Sion, tem sanctum ejus, * praedicans 7 praeceptum ejus.

48,3. Ebr.12,22.

Act.13,33.
Ebr.1,5.5,5.

mon

Dominus dixit ad me: Filius meus es tu, ego. hodie genui te. Joh.1224;* Postula a me, et dabo tibi gen- 8 tes haereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae. *Re. 9

Ps.22,28.

72,8.

Zach. 11,7.

Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der Herr zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich ge= 8 zeuget. *Heische von mir, so will ich dir die Heiden zum Erbe geben, und der Welt 9 Ende zum Eigenthum. Du sollst sie mit einem eisernen Scepter zerschlagen, wie Lös;ges eos in virga ferrea, et tampfe sollst du ste zerschmeißen. Es.30, 14. quam vas figuli confringes eos. 10 So laßt euch nun weisen, ihr Könige, und laßt euch züchtigen, ihr Richter auf 11 Erden. Dienet dem Herrn mit Furcht, 12 und freuet euch mit Zittern. * Küsset den Sohn, daß er nicht zürne, und ihr umkommet auf dem Wege; denn sein Zorn wird bald anbrennen. Aber wohl allen, die auf ihn trauen.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Sap.6, 13.
Ebr.12,28.

Et nunc, reges, intelligite! 10 erudimini, qui judicatis terram!

Servite Domino in timore, et 11 exultate ei cum tremore! * Ap- 12 [1Sm.10,1. prehendite disciplinam, ne quando irascatur Dominus, et pereatis de via justa, cum exarserit in brevi Job.3,36. ira ejus. Beati omnes, qui con

1,6. Ap.1,1;

Ap.6, 16ss..
P.34,9.84, fidunt in eo.

13.E.30,15.
Jer. 17,7.

2Sm.15.

25,19.

III.

Psalmus David, cum fugeret 1

a facie Absalom filii sui.

Domine, quid multiplicati sunt, 2 qui tribulant me? Multi insurgunt adversum me, *multi dicunt ani- 3 10,1.94,7. mae meae: Non est salus ipsi in Deo ėjus.

[5,13.7,11.
Gn.15,1;

Tu autem, Domine, susceptor 4 Ps.27,6.110, meus es, gloria mea et exaltans caput meum. * Voce mea ad 5

7.

[blocks in formation]

ihm vertrauen. vE: Selig alle ... B: Selig sind a. d. zu ihm Zuflucht nehmen.

3,1. dW.vE: Gesang Davids! dW: auf seiner Flucht.

2. erheben sich. B: Widersacher. dW: Bedräns ger. vE: zahlreich find m. Dränger, Viele die sich auflehnen ..

3. A: 3u m. S. dW.vE: sprechen von mir. B: Er

hat kein Heil. A: Für fie ißt k. H. dW.vE: Für ihn ist f. Rettung.

4. B.vE: ein Sch. (um) mich. dW: mein Sch. B.A: meine Ehre. dW: Ehrenretter. vE: Ruhm. B: erhöhet. dW: emporhebt.

5. B:habe... zu d. H. gerufen, u. er hat mir geantwortet. vE:... rief ich. dW: Flehend ruf' ich ... antwortet.

III.

Contra insolentes afflicti contemtores.

μήθην καὶ ὕπνωσα· εξηγέρθην, ὅτι κύριος σοι πίστη στο στήριγμα ΠΡΙΝ ἀντιλήψεταί μου. 7 Οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ

μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων 20 των το πήρατε

μοι.

שָׁתוּ עָלָי: קוּמָה יְהוָה

[ocr errors]
[ocr errors]

8 Ανάστα, κύριε· σῶσόν με, ὁ Θεός μου· ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς της την περιφής μοι ματαίως, ὁδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. Εη του από την της ΠΕΠ 9 Τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.

δ'.

1 Εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. 2 Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰςήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου, ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτείρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προςευχῆς μου.

[ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

א

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

3

3 Υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητας και ζητείτε ψεύδος, Διάψαλμα. 4 Καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· κύριος εἰςακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. 5'οργί. Η η Νηρη τη ζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε. Α λέγετε ἐν ταῖς προ 3 Ν "Ν ΠΩ καρδίαις ὑμῶν, ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύπρος τα ποιο πο ποτε ο

γητε. Διάψαλμα. Ο Θύσατε θυσίαν δικαιο

σύνης, καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον.

7 Πολλοὶ λέγουσιν· Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; Ἐσημειώθη ἐφ' ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προςώπου σου, κύριες 8 ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου, ἀπὸ καρποῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. 9 Εν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω· ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ' ἐλπίδι κατῴκισάς με.

7. Α1Χ: κύκλων (κύκλῳ A2B). Β: ἐπιτιθεμένων. 9. Α' (in f.) Διάψαλμα.

4,1. Α1* ἐν ὕμν. (A2EFX†; Β: ἐν ψαλμοῖς). Β (pro ψαλμός) ᾠδή. 2. Ε: εἰςήκεσάς με. EFX: ἐπλάτ. με. 3. Α Β: ματαιότητα. EFX* Διάψ. (eli. vs. 5). 5. Α2: καρδ. ὑμῶν ἐπὶ ... ὑμῶν, καὶ καταν. Α1: κατανοίγητε (νύγ. 2). 7. Β: δείξ. ὑμῖν. 8. Α2 (pro καρπ) καιρό. EFX* (pr.) καὶ. Χ: ἐλ. αὐτό. 9. Χ: κατῴκησάς.

6. B: habe mich gelegt u. bin eingeschlafen; ich bin erwacht, weil d. H. mich unterstüßt hat. vE: legte m. u. schlief ... stüßte mich. dW: lege m. uieder u. entschlafe... erhält.

7. viel Taufenden Volks

...

lagern. vE: Zehntaus send des V. (B: eines V.). dW: Myriaden Volkes! 8. B: Mache dich auf, H., hilf mir aus. dW.vE: rette mich. A: erlöse. B: hast geschlagen. vE: allen meinen F. zerschl. den B. dW: zerschlägst.

9. B: Das Heil ist des H., dein S. ist über deinem B. dW.vE: Bei Jehova ist Rettung. A: Bei d. H.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

ist das Heil. dW: deinem V. S. von dir! vE: über deinem V. sei dein Segen!

4,1. B: Dem Vorsänger auf den Saitensp. dW: Musikmeister, nach S. VE: Vorspieler zum Saitenspiele! (A: Zum Ende unter den Liedern!!)

2. und höre. B: Wenn... so wollest du nur antworten. dW: Mein Rufen erhöre, G., mein Rächer? B: der du mir Naum gemacht in der Angst. A:inder Trübsal haft... vE: in d. Bedrängniß rette mich. dW: aus d. B. hilf mir. dW.vE.A: Erbarme dich mein. dw: u. vernimm m. Flehen.

Die Hülfe bei dem Herrn. Sein Trost und seine Führung.

*

liege und schlafe; und erwache, denn der 7 Herr hält mich. Ich fürchte mich nicht vor viel hundert Lausenden, die sich umher wider mich legen.

8 Auf, Herr! und hilf mir, mein Gott! denn du schlägst alle meine Feinde auf den Backen, und zerschmetterst der Gottlo9 sen Zähne. *Bei dem Herrn findet man Hülfe, und deinen Segen über dein Volk. Sela.

[blocks in formation]

III.

[blocks in formation]

18m.12,21.

In finem in carminibus, psal- 1 mus David. Cum invocarem, exaudivit me 2 31,271,2. Deus justitiae meae; (18,21. in tribulatione dilatasti mihi. Miserere mei, et exaudi orationem meam! Filii hominum, usquequo gra- 3 vi corde? ut quid diligitis vanitatem et quaeritis mendacium? *Et 4 scitote, quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me, cum clamavero ad eum. *Irascimini, et nolite pec- 5 care! Quae dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris com. pungimini. *Sacrificate sacrificium 6 31,19:22; justitiae, et sperate in Domino.

17,7.

62,10. Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? wie habt ihr das Eitle so lieb, und die Lügen so gerne? Sela. 4* Erkennet doch, daß der Herr seine Heiligen wunderlich führet; der Herr höret, 5 wenn ich ihn anrufe. * Zürnet ihr, so sündiget nicht! Redet mit eurem Herzen Sela. auf eurem Lager, und harret. 6 * Opfert Gerechtigkeit, und hoffet auf den Herrn.

[blocks in formation]

3. Ihr Männerföhne. B.dW.vE: Männer. A: Menschenkinder? B: zur Schande sein. vE: mein Ruhm 3. Schmach. dW: wollt ihr m. Würde schänden. B: daß ihr das E. liebet ..... suchet. dW.vE: (wollet ihr) E. lieben, nach 2. trachten. A: Warum liebet ihr die Eitelkeit u. suchet...

4. B: ein Besonderes thut mit dem, der sein Gunstgenoß ist. dW: seinen Frommen auserforen? vE: Wunderbares thut an seinen Fr. A: Wisset... Wunder gethan an seinem Heiligen.

5. u. feid stille. B: 3. u. sünd. nicht. (dW.vE: 3it tert...?)_B.vE: Sprechet in... dW: Bedenkt es im... ruhet. vE: verstummet.

6,10. Eph.4,26. 77,7.

33,19; P■.62,

9; 3,3.Sir.13,

29.

30,8. Nm.6,26.

Multi dicunt: Quis ostendit no. 7 bis bona? Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine; *dedisti laetitiam in corde meo. 8 A fructu frumenti, vini et olei 3,6.Lv.26,6, sui multiplicati sunt. *In pace in 9 id ipsum dormiam et requiescam; quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.

Zach.9,17.

3,6. Al.: suscipiet.

4,1. S: Ps. cantici David, in finem. 4. S* Et. 5. S: et in cub. 7. Al.: ostendet.

6. Bringet Opfer der Ger. B.dW.A: Opfert (ein) · (Frömmigkeit). vE: gerechte Opfer? B.dW.vE: vertrauet.

7. Wer wird uns sehen lassen das Gute? vE: läßt uns Gutes sehen. dW: O möchten wir Glück schauen!

8. mehr als wann jene v. K. u. Most haben. B.A: hast Freude in m. H. gegeben. vE: gibst Fr. mir ins H. dW: Fr.legst du ...! vE: Getreide u. M. sich häufen? dW: ihres K. u. M. viel ist.

9. B: Im Fr. werde ich mich zugleich legen u. einschlafen. dW.vE: leg' ich m. (zu gleicher Zeit) u. schlafe. vE: in Sicherheit. dW: gibst mir sichere Wohnung.

V.

έ.

Contra mendaces.

ה

1 Εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης, της ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.

[ocr errors][merged small]

2

2 Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε, σύνες ο προ πάση ΠΟΙΝΗ ΤΩΝ τῇ κραυγῇ μου, 3 πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς της μη πατρα 3 μου, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου· ὅτι προς τη ρα πήση 33ης ΠΝΟ 4 σε προςεύξομαι, 4 κύριε. Τὸ πρωὶ εἰςακούση

τῆς φωνῆς μου· τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι, καὶ ἐπόψομαι.

5 Οτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἰ· οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος, ο οὐδὲ διαμενού

6

σιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου·

ἐμίσησας, κύριε, πάντας τοὺς ἐργαζομένους την ἀνομίαν, ἡ ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεύδος· ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος. 8 Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέου σου εἰςελεύσομαι εἰς τὸν οἰκόν σου, προςκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.

9 Κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου· κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. 10 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν μα
ταία· τάφος ἀνεφημένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς τόν
γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. Η Κρίνον αὐτούς.
ὁ θεός. ̓Αποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλιών
αὐτῶν, κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν
ἔξωσον αὐτούς· ὅτι παρεπίκραναν σε, κύριε; 1999.
12 Καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ
ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, από τη
καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς· καὶ
σονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες το όνομα της

σου. 13Ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον, κύριε· ὡς
ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς.

5,1. EFX* Εἰς τὸ τέλ. Χ* ὑπὲρ τῆς κληρ. 2. Β: τῆς κραυγῆς. 4. Α1 X: ἐπόψῃ με (ἐπόψομαι Α2 Β ; EFX: ἐπόψει με). 5. Α2 EFX (pro δέ) 3. Χ* σοι. 6. EFX* κύριε (A2 uncis incl.). 8. Β: ἐλέως. 9. Α1 Χ: ἐνώπ. σε τ. ὁδ. με (... με ... σε A2B). 10. Α1Χ: λάρυξ. 11. Χ: Αποπεσέτωσαν. 12. EFX: εὐφρανθείησαν

(* ἐπὶ σοὶ, Α2 uncis incl.). Χ (pro ἐπὶ σέ) ἐπὶ σοί. Β: καυχ. ἐπὶ σοὶ. FX* (sq.) πάντες. Α1: εὐλογεῖς (εὐλογήσεις Α2Β).

5,1. zu den Flöten. B: Dem Vorfänger bei den Fl. dW: nach Fl. vE: zum Saitenspiele.

2. meine Worte. B.A: nimm zuOhren. dW: vernimm... Stöhnen. A: Geschrei. vE: achte auf m. Klage. B: vernimm m. Seufzen.

3. B.vE: Merke auf die Stimme meines Schr. (Ge: fchreies). dW: horch' auf m. Rufen. B.dW.vE.A: zu dir. dW: bet' ich. vE: fleh' ich.

4. u. aufmerken. dW: am frühen Morgen. A: des Morgens. dW: wend' ich mich zu diru. harre. vE: an dich u. schaue hin. B: u. Wacht halten?

5. B: der an Gottlosigkeit Gefallen hat. dW: dem

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

η 12

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Frevel gefällt. vE: der Freude hat an Bosheit. A: Unrecht liebt. dW.A: nicht weilt bei dir der Böse. vE: es darf bei dir n. weilen. B: ein Böser kann sich nicht b. dir aufhalten.

6. B: Unsinnigen? vE: Frevler? dW: nicht treten Uebermüthige vor deine A.

7. B: Lügenredner. dW.vE: (ver)tilgest, die Lügen reden. A: verderbest alle... dW: Männer des Blutes u. Truges verabscheut Jehova. A: den Mann vE: den blutgier. u. d. trügerischen Menschen. 8. dW: Doch ich durch... komme zu deinem Hause?

[ocr errors]
« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »