ÀҾ˹éÒ˹ѧÊ×Í
PDF
ePub

"Thus a deaf man summoned a deaf man before a judge who was deaf."

469. hineinsehen, sep. irr. comp. verb, to look into, in the direction from the speaker; ich sehe hinein, ich sah hinein, ich habe hineingesehen.

470. und sah mein Auge blind, and looked my eye blind, and made myself blind by looking. The Germans are fond of such elliptical expressions. sich müde reiten, to tire one's-self by riding; sich heiser singen, to make one's-self hoarse by singing; der Prediger schreit die Gemeine taub, the parson makes the congregation deaf by his screaming; die Zeisige haben das Öhr mir taub gezwitschert, the greenfinches have made my ear deaf by their chirping.

471. gar anders ward es mir, quite otherwise it became to me; in prose, es ward mir gar anders, I felt very dif ferently. We say, es ist mir wohl, I am well, I feel comfortable; est ist mir übel, I feel unwell; es ist mir schlim, I am sick; and we denote the incipient state of those feelings by werden, to become, to grow. es wird mir übel, I am growing ill; in the impf. es ward mir übel, I felt ill; just as we say, es ist kalt, it is cold; es wird kalt, it grows cold; es ward kalt, it grew cold.

472. hoch und tief gelahrt, highly and deeply learned. gelahrt is an antiquated and solemn way of spelling the adj. gelehrt, learned.

473. die ihr's ersinnt, contr. for die ihr es ersinnt, ye who meditate upon it. ersinnen, irreg. insep. comp. act. verb, to obtain by thinking, like erdenken, sec. 348, made of the insep. particle er, which generally denotes obtaining, acquiring, or earning, by means of the action expressed by the verb; and sinnen, irr. neut. to meditate; ich ersinne, ich ersann, ich habe ersonnen.

474. warum sich's liebt, would be in prose, warum es sich liebt, wherefore they love each other.

475. Sagt mir's an, in prose Sagt es mir an, announce it, tell it me. Ansagen, sep. reg. comp. ich sage an, ich sagte an, ich habe angesagt, announce, to inform.

476. ergrübeln, to obtain by very deep thinking, is an insep. reg. comp. verb, formed in the same way as ersinnen, with the particle er, and grübeln, to meditate deeply, to search, to fathom things by thought. We have five

K

lines lower down, erdacht, part. past of erdenken, to obtain by thinking, and the three verbs erdenken, ersinnen, ergrü beln, express the same idea of obtaining by meditation: they differ only in the intensity of the thoughts.

477. wundersam, adj. wonderful. The particle sam, which is the termination of several German adjectives, is the same with the English some, in "troublesome, wholesome," &c.: we say, heilsam, wholesome; arbeitsam, laborious; mühsam, troublesome, painful. When the adj. are formed of verbs, sam denotes the capability to perform the action of the verb, as in arbeitsam, laborious, capable of labouring; erfindsam, inventive, capable of inventing; duldsam, patient, capable of enduring; sparsam, economical, capable of sparing, &c. When they are formed of nouns, then sam denotes possession of the object expressed by the noun; tugendsam, virtuous, possessed of virtue; sittsam, moral, possessed of morality; ehrsam, honourable, possessed of honour; furchtsam, timid, timorous, possessed of fear, &c.

478. Sein Sausen ihr wohl hört, is a poetical transposition for Sein Sausen hört ihr wohl, or ihr hört wohl sein Sausen, ye hear its whistling, its roaring: wohl, well, is a mere expletive, answering to yes, indeed, it is true; and on that account it is followed by allein, conj. but. When allein is an adj. it means " alone."

479. We extract for our present lesson, a few stanzas from Wieland's Oberon, a delightful poem, known all over the world. C. M. Wieland died at Weimar, on the 20th of January, 1813, in the 81st year of his life.

Herr Huon lässt am Feuerherd

Auf einer Bank von Moos sich mit dem Altem nieder,

Und als er drauf die reisemüden Glieder

Mit einem Trunk, so frisch die Quelle ihn beschert,

Und etwas Honigseim gestärket,

Beginnt er seine Geschichte dem Wirth erzählen, der sich

Nicht satt an ihn sehen kann, und stets noch was bemerket

Worin sein vor'ger Herr dem jungen Ritter glich.

Der junge Mann erzählt, nach Art der lieben Jugend,
Ein wenig breit: wie seine Mutter ihn

Bei Hofe (dem wahren Ort um Prinzen zu erziehn)
Gar fleissig zu guter Lehr' und ritterlicher Tugend
Erzogen: wie schnell der Kindheit lieblicher Traum
Vorüber geflogen; und wie, sobald ihm etwas Flaum
Durchs Kinn gestochen, man ihn zu Bordeaux, von den Stufen
Des Schlosses mit grossem Pomp zum Herzog ausgerufen;

Und wie sie drauf in eitel Lust und Pracht

Mit Jagen, Turnieren, Banketten, Saus and Brause
Zwei volle Jahre wie einzelne Tage verbracht,

Bis Amory, der Feind von seinem Hause,

Beim Kaiser (dessen Huld sein Vater schon verscherzt)
Ihn hinterrücks gar böslich angeschwärzt;

Und wie ihn Karl, zum Schein in allen Gnaden,
Nach Hofe zum Empfang der Lehen, vorgeladen;

Wie sein besagter Feind, der listige Baron
Von Hohenblat, mit Scharlot, zweitem Sohn

Des grossen Karls, dem schlimmsten Fürstenknaben
Im Christenthum (als der schon Lust gehegt

Zu Hüons Land) es heimlich angelegt,

Auf seinem Zuge nach Hof ihm eine Grube zu graben;
Und wie sie, eines Morgens früh

1bm aufgepasst im Wald bei Montlery.

Mein Bruder, fuhr er fort, der junge Gerard, machte,
Mit seinem Falken auf der Hand,

Die Reise mit. Aus frohem Unverstand

Entfernt der Knabe sich, da niemand arges dachte,
Von unserm Trupp, lässt seinen Falken los,
Und rennt ihm nach; wir andern alle zogen
Indessen unsern Weg und achteten's nicht gross
Als Falk' und Knab' aus unserm Blick entflogen.

Auf enimahl dringt ein klägliches Geschrei
In unser Ohr. Wir eilen schnell herbei,
Und siehe da! mein Bruder liegt, vom Pferde
Gestürzt, beschmuzt und blutend auf der Erde.
Ein Edelknecht (von keinem unsrer Schaar
Erkannt, wiewohl es Scharlot selber war)
Stand im Begriff ihn weidlich abzuwalken,
Und seitwärts hielt ein Zwerg mit seinem Falken.

Sir Huon sat down with the old man upon a seat of moss near the hearth, and after he had revived his weary limbs with some honey and a drink, as fresh as the spring gave it, he began to relate his adventures to his host, who could not satiate himself with looking at him, and continually observed some new feature in which his former master resembled the young knight. The youth related, somewhat at large, in the manner of young people, how his mother had educated him at court, (the very place for educating princes,) and

diligently inculcated good lessons and knightly virtues; how quickly the lovely dreams of childhood had flown away, and how, as soon as a little hair had shown itself upon his chin, he had been proclaimed duke, with great pomp at Bordeaux, on the steps of the castle; and how, after that, two complete years passed away like so many days, in idle pleasures and magnificence, with hunting, tournaments, banquets, drinking bouts, and rioting, until Amory, the enemy of his house, had infamously calumniated him behind his back to the Emperor, (whose favour his father also had forfeited ;) and how Charles had apparently most graciously invited him to court, to receive the investiture of his fiefs. How his said enemy, the crafty Baron of Hohenblat, had secretly plotted it with Charlot, second son to Charles the Great, the most wicked of royal youths in christendom, (having long ago coveted Huon's lands,) to lay him a snare on his journey to court, and how they had waylaid him one morning early, in the wood near Montlery. My brother, young Gerhard, he continued, accompanied us on the journey with his falcon on his fist. In a childish merry mood, the boy went at a distance from our party; when no one thought of harm, cast his falcon, and ran after him, whilst we proceeded on our way, and thought nothing of the boy and the falcon, being out of sight. Suddenly a lamentable scream struck our ears. We speedily hastened to, and, lo! there was my brother, who had fallen from his horse, dirty and bloody, stretched on the ground. A page (unknown to any of our party, though it was Charlot himself,) was on the point to thrash him soundly, and sideways a dwarf was standing with his falcon.

480. Lässt sich nieder, from the irr. sep. refl. comp. sich niederlassen, to sit one's-self down; ich lasse mich nieder, ich liess mich nieder, ich habe mich niedergelassen. Sit down, lassen Sie sich nieder. In speaking of birds, it means to perch, and also denotes to settle, to establish one'sself in a place for a living. Hence a settlement in a colony is called eine Niederlassung, sec. 401.

481. Reisemüde, adj. tired by the journey; a compound word of die Reise, fem. the journey, voyage, and müde, adj. tired, weary, fatigued.

482. Bescheren, reg. act. to bestow, to give bountifully, to grant. It generally applies to worldly goods given unexpectedly. Hence it is particularly employed in speaking of the bounties of heaven. Lichtwer says

"Gelobet sey der Gott, der Kleid und Brod beschert
Das mehr als tausenden ihr Unstern nicht gewährt."

"Praised be the Almighty, who gives us clothing and

bread, which misfortune denies to more than thousands."And Hagedorn :

"Wie viel ist dir beschert!

Du bist gesund und reich, und dennoch voller Klagen;
Was wird das Glück von deinem Undank sagen

Sobald es ihn erfährt?"

483. Bescheren, anciently bescheeren, also means to shave with scissars; ich habe mir den Kopf bescheren lassen, I have got my head shaved.

484. Der Honigseim, masc. the droppings of a honeycomb; what the French call miel vierge, virgin-honey. In some parts of Germany they call it Seimhonig. Seim is a mucilaginous fluid obtained from the boiling of grain, as Gerstenseim, cream of barley. All the words in eim are masculine.

485. Beginnt er seine Geschichte erzählen, is a poetical license; in prose, it must be beginnt er seine Geschichte zu erzählen. Der sich nicht satt sehen kann, who cannot look himself satiated, who cannot satiate himself with looking, is one of those elliptical expressions which we noticed, sec. 470.

486. Was is here a contraction for etwas, something. We say, in familiar conversation, ich habe Ihnen was zu sagen, I have something to tell you.

every

487. Ein wenig breit, a little broadly, extensively, amply. Breit, as an adj. is broad, wide, ample. Weit und breit, far and wide, meaning every where, is one of those chiming expressions which we noticed, sec. 233. 488. Wie seine Mutter ihn-erzogen, how his mother had educated him. Observe that the auxiliary verb is where omitted in this narrative, and that you have only the participles erzogen, geflogen, gestochen, ausgerufen, verbracht, angeschwärzt, &c. The two verbs haben and seyn may be omitted in all compound tenses, either of the indicative or conjunctive mood, in any sentence dependent upon an antecedent one, as here, der junge Mann erzählt wie seine Mutter, &c. This omission gives great vivacity to a narrative. Erzogen is the part. past. of the act. irr. insep. comp. verb, erziehen, to educate, to rear, to bring up. ich erziehe, ich erzog, ich habe erzogen, from ziehen, sect. 96, and the inseperable particle er, sec.

« ¡è͹˹éÒ´Óà¹Ô¹¡ÒõèÍ
 »