ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

prophetam illum, ex

terminabitur de plebe.

été aussi annoncés par tous les prophètes qui, depuis Samuel, ont parlé de ce qui tæ a Samuel et dein- » devait arriver. » Vous êtes les enfants des ceps, qui locuti sunt,

24. Et omnes prophe

annuntiaverunt dies prophètes et de l'alliance que Dieu a faite avec nos pères, disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en votre race. « La bénédiction, il est vrai, » sera générale; mais la famille du saint patriarche sera toujours distinguée. Car »

istos. 25. Vos estis filii prophetarum, et testamenti, quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens, ad Abraham Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. 26. Vobis primam 'Deus suscitans Filium suum, misit eum benedicentem

c'est

pour vous premièrement que Dieu, fidèle à la promesse qu'il a faite de sau» ver Israel, et »suscitant son Fils2, l'a en

' Prodige de fidélité de la part de Dieu. Ils ont massacré son Fils unique : cependant, à cause de la promesse qu'il a faite à leurs pères, c'est à eux premièrement qu'il faut annoncer le salut que son Fils est venu apporter au monde. Ils vont à présent persécuter ses envoyés ; ils les flagelleront, ils en lapideron!, ils en crucifieront; n'importe, la miséricorde est encore sur eux, et elle ne cessera point de les rappeler pendant quarante ans; mais, ce terme expiré, il n'y aura plus pour eux de miséricorde. Le Seigneur dira : Je me suis approché de cette race pendant quarante ans, et j'ai dit : Leur cœur est toujours égaré. Ils n'ont point considéré mes voies, parce qu'ils n'ont pas voulu les connaître ; mais enfin je leur ai juré dans ma colère qu'ils n'entreront jamais dans le lieu de mon repos.

Ceci est dit de la race qui vivait alors, comme de celle que Dieu fit sortir de l'Egypte, pour la conduire dans la Terre promise, dont elle se ferma l'entrée par ses crimes. De toutes les générations qui composèrent la suite du peuple de Dieu, ces deux-ci furent les plus favorisées et les plus criminelles.

Les chrétiens qui sont plus corrompus que les infidèles, ceux qui, dans une profession sainte, sont plus dépravés que le commun des gens du monde, sont représentés par ces deux générations. Qu'ils tremblent au bruit de ce tonnerre : J'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreront jamais dans le lieu de mon repos.

Il est vrai que le Seigneur attendit les premiers pendant quarante ans : mais que l'on remarque aussi qu'il n'accordait aux Ninivites que quarante jours.

De plus, ce fut le gros de la nation que Dieu attendit durant quarante ans. Pendant tout ce temps, les particuliers périssaient en détail et l'un après l'autre. Pour quelques-uns d'entre eux, ces quarante ans ne furent pas même quarante jours.

2 Suscitant, et non pas ressuscitant, dans le même sens que Moïse avait dit : Dieu suscitera d'entre vos frères un prophète, etc.

voyé, afin qu'il vous bénisse, et que chacun de vous renonce à sa mauvaise vie.

vobis, ut convertat se unusquisque a nequitia sua.

[blocks in formation]

tres. Discours de S. Pierre. - Silence imposé aux Apôtres. suivie d'une nouvelle effusion du Saint-Esprit.

Pierre et Jean mis en prison. Conseil des prê-
Leur prière

[ocr errors]

- Sainteté des premiers chré

[blocks in formation]

Cap. 4, 4. Multi autem eorum qui au

« Un discours si pathétique, précédé et prouvé d'avance » par un prodige si éclatant, produisit un effet plus miracu>> leux que le miracle même. »> Plusieurs de ceux qui l'avaient entendu embrasserent la foi; et le nombre des hommes fut de cinq mille, «< sans y comprendre les fem

» mes. >>

Les deux Apôtres parlaient encore (car Jean appuyait de son témoignage la vérité de tout ce que disait Pierre); ils parlaient, «< dis-je, » encore au peuple, lorsque les prêtres survinrent avec le commandant 3 du temple et les Sadducéens fâchés de voir qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient en Jésus-Christ' la résurrec

dierant verbum, cre

diderunt; et factus est numerus virorum

quinque millia.

[blocks in formation]

En latin magistratus. Le mot grec signifie un homme qui exerce un commandement militaire. C'était l'officier qui commandait les gardes du temple. On croit que cet homme était Juif, et que tous ses gardes l'étaient aussi. Il est plus que probable que c'est de cette garde que parlait Pilate, lorsqu'il dit: Vous avez une garde à vous. Allez, gardez-le (le corps de Jésus) comme vous savez le faire.

4 En Jésus. Les uns traduisent, dans la personne de Jésus; les autres, au nom de Jésus; d'autres, enfin, par la puissance de Jésus. Ces trois sens sont

Et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in

crastinum erat enim jam vespera.

[ocr errors]

tion des morts. Ils les arrêtèrent et les mirent en prison jusqu'au lendemain; car il était déjà tard, « la rencontre du boiteux,

et tout ce qui se fit après, ayant commencé à trois heures après midi.

»

Un événement de cette nature ne pouvait pas être indif» férent aux principaux de la nation; c'est pourquoi, » le len5 Factum est au- demain il se fit dans Jérusalem une assemtem in crastinum, ut blée des chefs du peuple, des anciens et des scribes, d'Anne le grand-prêtre2, de Caiphe, de Jean, d'Alexandre, et de tous ceux qui étaient de la race sacerdotale.

congregarentur principes eorum, et senio res, et scribæ

in

Jerusalem, 6. Et An

nas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacer

[ocr errors]

Ayant fait comparaître les deux Apôdotali. 7. Et statuen- tres, » et les tenant debout au milieu « de tes eos in medio, l'assemblée,» ils leur firent cette interrointerrogabant : In qua virtute, aut in gation: Par quelle puissance ou au nom quo nomine fecistis hoc vos? de qui avez-vous fait cette action? Qu'osera répondre à ces hommes puissants celui qui a été

» si lâche lorsqu'il n'avait à répondre qu'à leurs valets et à lui ni pour sa leurs servantes? Ne craignons rien, ni pour lui ni

[ocr errors]

» cause. Alors il n'était plein que de lui-même; » mais en 8. Tunc repletus ce moment, Pierre, rempli du Saint-EsSpiritu sancto Petrus, dixit ad eos: Princi- prit, << ose bien » leur dire << en face: pes populi et senio- Ecoutez, princes du peuple et anciens :

res, audite: 9. Si nos

3

[ocr errors]

hodie dijudicamur in puisqu'au sujet du bien qui a été fait à

vrais, tous trois peuvent convenir au texte. On a jugé plus à propos d'en laisser le choix au lecteur; c'est ce qui a fait qu'on ne s'est déterminé pour aucun. 'Les Sadducéens niaient la résurrection; les Pharisiens la tenaient. Cette opposition de sentiments rendait ces deux sectes in réconciliables; mais les Pharisiens ne pouvaient souffrir qu'on prêchât la résurrection au nom de JésusChrist; c'est ce qui les réunit dans cette occasion comme nous voyons les hérétiques, divisés entre eux, se réunir contre le vicaire de Jésus-Christ : c'est l'ennemi commun.

2 On a déjà dit que le souverain pontificat était annuel et alternatif entre Anne et Caïphe son gendre. C'était alors le tour du beau-père.

3 Le Saint-Esprit avait mis cette expression dans la bouche de S. Pierre; elle fait sentir en un mot l'absurdité de la procédure. Ce qui formait le corps de délit,

infirmi, in quo iste

salvus factus est. 10.

Notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israel, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni,

cet homme infirme, on nous interroge au- benefacto hominis jourd'hui, pour que nous ayons à déclarer au nom de qui il a été guéri, sachez donc tous, et que tout le peuple d'Israel le sache , que cet homme que vous voyez bout en votre présence a été guéri au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de Naza reth', que vous avez crucifié, etque Dieu

de

a ressuscité d'entre les morts 5. C'est lui,

[ocr errors]

quem vos crucifixis

tis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram

vobis sanus.

ajoute-t-il, en leur appliquant ce mot du Psalmiste qu'eux

⚫ mêmes entendaient du Messie, mais qu'ils n'avaient garde » de s'appliquer à eux-mêmes; » C'est lui

6

qui est cette pierre que vous autres architectes avez rebutée, et qui a été faite la principale pierre de l'angle; et il n'y a point de salut en nul autre; car sous le ciel il n'est point d'autre nom accordé aux

11. Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli, 12. Et non

est in alio aliquo sa

lus. Nec enim aliud

nomen est sub colo

ce n'était pas un mal qui eût été fait, c'était uniquement, et de leur aveu, le bien qui avait été fait à un homme infirme. Voilà sur quoi les deux Apôtres avaient à se justifier.

4 C'est sous ce nom, écrit en trois langues et attaché au haut de la croix, que Jésus-Christ venait d'être crucifié. Ses ennemis le lui donnaient encore par mépris, Act. vi. C'est pourtant sous ce nom que S. Pierre le désigne à ses plus ardents persécuteurs, et qu'il ose le proposer comme l'unique objet de leur foi et de leur espérance. Les Apôtres ne ménageaient point les préjugés; c'est ainsi qu'ils en ont triomphé : ils n'ont jamais rougi des opprobres de leur maître; c'est par là qu'ils se sont élevés à ces trônes sublimes où ils reçoivent l'hommage de tout l'univers.

5 Voir de leurs yeux ce malade incurable guéri au nom de Jésus-Christ ressuscité, c'était une preuve de la résurrection de Jésus-Christ aussi décisive que s'ils avaient vu de leurs yeux Jésus-Christ ressuscité. Donc, s'ils ne le crurent pas alors, ils ne l'auraient pas cru davantage s'ils avaient vu de leurs yeux Jésus-Christ ressuscité.

Disons qu'ils le croyaient, mais qu'ils ne voulaient pas que le monde le crût. On peut accorder ainsi l'évidence du fait avec les efforts qu'ils firent pour l'obscurcir. Pour peu qu'on connaisse les passions, on ne sera pas surpris de cette contradiction de leurs lumières avec leur conduite.

6 Cette prophétie est tirée du psaume cxvII: Jésus-Christ se l'est déjà appliquée, Matth. xxi, peu de temps avant sa Passion, et les Juifs avaient senti qu c'était d'eux et de lui-même qu'il voulait parler.

datum hominibus, in hommes par lequel nous devions être sau

quo oporteat nos sal

vos fieri.

vés 1.

• L'admiration fut le premier sentiment qu'excita ce dis» cours dans l'esprit de ceux qui l'entendirent. » Voyant la 13. Videntes autem fermeté de Pierre et de Jean, sachant que Joannis, comperto c'étaient des hommes sans lettres et des quod homines essent

Petri constantiam et

sine litteris, et idiotæ, grossiers, ils étaient dans l'étonnement. admirabantur, et co- Ils savaient aussi qu'ils avaient vécu avec gnoscebant eos quo

niam cum Jesu fue- Jésus. De plus, comme ils voyaient avec

rant 14. Hominem

quoque videntes stan- eux, et debout, l'homme qui avait été tem cum eis, qui curatus fuerat, nihil guéri, ils n'avaient rien à répliquer, et ne poterant contradicere. savaient plus que faire.

15. Jusserunt autem

eos foras extra concilium secedere ;

et

cem, 16. Dicentes :

Quid faciemus homi

Ils leur commandèrent donc de sortir

conferebant ad invi- de l'assemblée, et ils se mirent à délibérer entre eux, en disant: Que ferons-nous 2 nibus istis? Quoniam à ces gens-ci? car tous les habitants de quidem notum signum factum est per eos Jérusalem savent le miracle qui vient omnibus habitantibus

'Les théologiens les plus graves et les plus autorisés concluent de là qu'il ne peut pas y avoir de salut sans la foi explicite en Jésus-Christ, c'est-à-dire sans la foi accompagnée de la connaissance distincte de Jésus-Christ. Cette conclusion est certaine.

Cependant ceux qui n'auront pas pu avoir cette connaissance ne seront pas réprouvés précisément parce qu'ils ne l'auront pas eue; ils le seront par leurs péchés personnels, et ce mot du prophète leur sera justement appliqué: Ta perto vient de toi-même (Osée, x111, 9), quoique tu n'aies pas connu celui de qui seul pouvait venir ton salut.

Tous les jours on entend les chrétiens accuser Dieu de cruauté, parce qu'il a attaché le salut à la connaissance de Jésus-Christ, que tous les hommes n'ont pas. Les vrais chrétiens reconnaissent et bénissent sa miséricorde, de ce qu'il leur a donné cette connaissance qu'il ne doit à personne.

2 Cette parole fait connaître combien la vérité a de force. L'esprit, la science, l'opulence, l'autorité, sont du côté de ses agresseurs; ses défenseurs ne sont que faiblesse, grossièreté et ignorance: cependant, parce que la vérité est de leur côté, ils ne sont embarrassés ni de ce qu'ils doivent dire, ni de ce qu'ils doivent faire; et leurs fiers ennemis sont réduits à se demander les uns aux autres Que ferons-nous?

Cet avantage n'était que le prélude de la grande victoire que cette même vérité, toujours faible et désarmée, allait remporter sur toutes les forces de l'univers armées contre elle, et la poursuivant à feu et à sang.

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »