ภาพหน้าหนังสือ
PDF
ePub

icht vlten wider zu Herodes lencken, Vnd zogen durch einen andern weg mièr in jr Land.

[13] Da sie aber hin weg gezogen waren, Sihe, da erschein der Engel HERRN dem Joseph im trawm, vnd sprach, Stehe auff, vnd nim les Kindlin vnd seine Mutter zu dir, vnd fleuch in Egyptenland, vnd bleib , bis ich dir sage. Denn es ist fur handen, das Herodes das Kindlin zie, das selb vmb zu bringen. [14] Vnd er stund auff, vnd nam das Lindlin vnd seine Mutter zu sich, bey der nacht, vnd entweich in Egypten, [15] vnd bleib alda, bis nach dem tod Herodis. Auff das era würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da ist, Aus Egypten hab ich meinen Son geruffen.

[16] Da Herodes nu sahe, Das er von den Weisen betrogen war, ward seer zornig, Vnd schicket aus, vnd lies alle Kinder zu Bethlehem tödten, dan jten gangen Grenzen, die da zwey jerig vnd drunter waren, Nach bereit, die er mit vleis von den Weisen erlernet hatte. [17] Da ist erfüllet das gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht, [18] Auff Dem Gebirge hat man ein geschrey gehöret, viel klagens, weinens vnd heulens. Rahel beweinet jre Kinder, vnd wolt sich nicht trösten lassen, Denn es war aus mit jnen.

[19] Da aber Herodes gestorben war, sihe, da erschein der Engel des HERRN Joseph im trawm, in Egyptenland, [20] vnd sprach, Stehe auf, vnd nim das Kindlin vnd seine Mutter zu dir, vnd zeuch hin, in das land Israel, Sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem leben stunden. [21] Vnd er stund auff, vnd nam das Kindlin vnd seine Mutter zu sich, sad kam in das land Israel. [22] Da er aber hörete, das Archelaus im Jüdischen lande König war, an stat seines vaters Herodis, furcht sich da ria zu komen, Vnd im Trawm empfieng er befelh von Gott, vnd zoch in die örter des Galileischen lands, [23] vnd kam, vnd wonet in der Stad,

der zu Herodes kommen, Vnd sind durch eynen andern weg wider heim kogen ynn

[ocr errors]

13) Stehe auff] e. 1. 2. stand auff (ebenso V. 20.); e. 19. Siehe auff [1. Var. kind“ veralt. F.= stehe; 2. Var. Druckf.]

15) Herodis] e. 1-18. Herodes. Ebenso V. 22. (hier auch in B.). uffen.] e. 1-11. beruffen.

[ocr errors]

ge:

116) an jren ganzen Grenzen,] e. 1 — 22., A G. an jr (e. 1 11. yhr) von den Weisen erlernet hatte.] e. 1. erlernet hatte vonn

shen grenze,

sen weysen.

,רחל

17) Rahel] e. 1. Rachel [Var.= griech. Paz, Vulg. Rachel; Textf., tefen m, wie in vielen and. Namen, als h aufgefaßt ist.]]

22) befelb] e. 1-11. eyn befehl

'hen [Tartf.= Hebr., Griech., Vulg.]

Galileischen] e. 1. 2. 5. 8. Gallilei

die da heisst Nazareth.

Auff das erfüllet würde, das da gesagt ist du

die Propheten, Er sol Nazarenus heissen.

Cap. III.

[1] 3u der zeit kam Johannes der Teuffer, vnd prediget in der wüß des Jüdischen lands, [2] vnd sprach, Thut busse, das Himelreich nahe herbey komen. [3] Vnd er ist der, von dem der Prophet Isa gesagt hat, vnd gesprochen, Es ist eine stimme eines Predigers in wüsten, Bereitet dem HERRN den weg, vnd machet richtig seine stei [4] Er aber Johannes hatte ein Kleid von Kameelharen, vnd einen 1 dern Gürtel vmb seine lenden, Seine speise aber war Hewschrecken v wild Honig.

[5] Da gieng zu jm hinaus die stad Jerusalem, vnd das ganze J dische land, vnd alle Lender an dem Jordan, [6] vnd liessen sich teuf von jm im Jordan, vnd bekanten jre fünde. [7] Als er nu viel Pharis vnd Saduceer sahe zu seiner Tauffe komen, sprach er zu jnen, Jr Otter zichte, Wer hat denn euch geweiset, das ir dem künfftigen Zorn entrin werdet? [8] Sehet zu, thut rechtschaffene frucht der busse. [9] Dend nur nicht, das jr bey euch wolt sagen, Wir haben Abraham zum vat Ich sage euch, Gott vermag dem Abraham aus diesen steinen Kinder zu wecken. [10] Es ist schon die Art den Bewmen an die wurzel gele Darumb welcher Bawm nicht gute Frucht bringet, wird abgehawen, v ins fewr geworffen.

[11] Ich teuffe euch mit Wasser zur busse, Der aber nach mir kom ist stercker denn ich, Dem ich auch nicht gnugsam bin, seine Schuch zuti gen, Der wird euch mit dem heiligen Geist vnd mit Fewr teuffen. [12] V

23) das da g. ist]. e. 1—11. das (e. 1. dz) g. ist

III. 2) Thut busse,] e. 1-8. Bessert euch,

3) Es ist eine stimme eines Predigers] e. 1-21., A-F., Pr. g. ist ein ruffende stimme [D. Griech. bedeutet wörtl.: Die Stimme eines Rufenden.]] machet richtig seine steige.] e. 1. macht seyne steyge richtig.

4) aber war] e. 1-22., A-F., Pr. g. war wild Honig] e. 20-2 D-H., Pr. g. Wildhönig

5) gieng zu jm hinaus] Pr. g. gieng hinaus zu jm Hierusalem,

-

Jerusalem,] e. 1.

7) Wer hat denn euch geweiset,] e. 111. wer hat denn euch so gewis macht das ir dem künfftigen Zorn entrinnen werdet?] e. 1. dz phr ei rynnen werdet dem kunfftigen zorn?

[ocr errors]

9) zu erwecken] e. 1-22., A-C., Pr. g. erwecken 11) nicht gnugsam bin,] e. 1. nit byn gnugsam, wird euch mit d. G. v. m. Fewr teuffen.] e. 1. wirt euch teuffen mit d. h. g. v. m. fewr

er hat seine Worffschauffeln in der hand, Er wird seine Tenne fegen, vnd den Weißen in seine Schewnen samlen, Aber die Sprew wird er verbrennen mit ewigem Fewr.

[13] Zu der zeit kam Ihesus aus Galilea an den Jordan zu Johanne, das er sich von jm teuffen lieffe. [14] Aber Johannes wehret jm, vnd sprach, Ich bedarff wol, das ich von dir getaufft werde, mir? [15] Ihesus aber antwort, vnd sprach zu jm, also gebürt es vns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.

vnd du komest zu

Las jgt also sein, Da lies ers jm zu.

[16] Vnd da Ihesus getaufft war, steig er bald her auff aus dem Wassa, Vnd sihe, da thet sich der Himel auff vber jm, Vnd Johannes sahe den Geist Gottes, gleich als eine Taube her ab faren, vnd vber jn komen. [17] Vnd sihe, eine stimme vom Himel her ab sprach, Dis ist mein Lieber Son, An welchem ich wolgefallen habe.

Cap. IV.

[1] Da ward Jhesus vom Geist in die Wüsten gefürt, Auff das er von dem Teuffel versucht würde. [2] Vnd da er vierzig tag vnd vierzig nacht gefaftet hatte, hungert jn. [3] Vnd der Versucher trat zu jm, vnd sprach), Bistu Gottes son, so sprich, das diese stein brot werden. [4] Vnd er antwortet, vnd sprach, Es stehet geschrieben, Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, Sondern von einem jglichen wort, das durch den mund Gottes gehet.

[5] Da füret in der Teufel mit sich, in die heilige Stad, vnd stellet jn auff die zinnen des Tempels, [6] vnd sprach zu jm, Bistu Gottes son, so las dich hinab, Denn es stehet geschrieben, Er wird seinen Engeln vber dir befelh thun, vnd sie werden dich auff den henden tragen, Auff das du deinen fuß nicht an einen stein stössest. [7] Da sprach Ihesus zu jm, Biderumb stehet auch geschrieben, Du solt Gott deinen HERRN nicht versuchen.

12) Worffschauffeln] e. 1-22., A-G., Pr. g. worffschauffel Schewnen] e. 1-20., A-E. schewren

13) aus G.] e. 1–11., Pr. q. von G.

Galilea e. 1-8. Gallilea

15) vnd sprach zu jm,] e. 1-22., A-I., Pr. q. vnd sprach, [Text= Grech, Vulg.]

16) da thet sich der Himel auff vber jm,] e. 1-11. da wurden vber yhm homel auffgethan, her ab faren,] e. 1-8. erab steygen

17) An welchem] e. 1. ynn wilchem, Pr. q. an dem

e. 1. 2. eyn wolgefallen

wolgefallen]

IV. 4) Es stehet geschrieben,] e. 1. Es ist geschrieben. Ebenso V. 6. 10. -bet nicht vom Brot alleine,] e. 1 8. wird nicht (e. 1. nit) von dem brot adán leben,

6) befelh thun,] e. 1. befelhen

7) stehet auch g.] e. 1. ist auch g.

[8] Widerumb füret jn der Teufel mit sich, auff einen seer hohen Berg, vnd zeiget im alle Reich der Welt, vnd jre Herrligkeit, [9] Vnd sprach zu jm, Das alles wil ich dir geben, So du niderfellest, vnd mich anbetest. [10] Da sprach Ihesus zu jm, Heb dich weg von mir Satan, Denn es stehet geschrieben, Du solt anbeten Gott deinen HERRN, vnd jm allein dienen. [11] Da verlies in der Teufel, Vnd sihe, da tratten die Engel zu jm vnd dieneten jm.

[12] Da nu Jhesus höret, Das Johannes vberantwortet war, zoch er in das Galileischeland, [13] vnd verlies die stad Nazareth, kam vnd wonete zu Capernaum, die da ligt am Meer, an der grenze Zabulon vnd Nephthalim, [14] Auff das erfüllet würde, das da gesagt ist durch den Propheten Isaiam, der da spricht, [15] Das land Zabulon, vnd das land Nephthalim, am wege des meers, jenseid des Jordans, vnd die heidnisch Galilea. [16] Das Volck das im finsternis saß, hat ein grosses Liecht gesehen, vnd die da sassen, am ort vnd schatten des tods, den ist ein Liecht auffgangen. [17] Von der zeit an, fieng Ihesus zu predigen, vnd sagen, Thut busse, Das Himelreich ist nahe her bey komen.

[18] Als nu Ihesus an dem Galileischen meer gieng, sahe er zween Brüdere, Simon, der da heisst Petrus, vnd Andrean seinen bruder, die worffen jre nege ins meer, denn sie waren Fischer, [19] Vnd er sprach zu jnen, Folget mir nach, Ich wil euch zu menschen Fischer machen. [20] Bald verlieffen sie jre neßze, vnd folgeten jm nach. [21] Vnd da er von dannen furbas gieng, sahe er zween andere Brüder, Jacobum den

9) zu jm,] K. Druckf.: zum jm,

10) Heb dich weg von mir Satan] e. 1. heb dich Satan; e. 2—11. heb dich teuffel,

[ocr errors]

12) Galileischeland,] e. 1. 6-8. 11. Gallileysche land, e. 2. 5. Gallensche land, 13) verlies] e. 1-11. lies Nazareth] e. 1. 2. Nazaret, [[Textf. Vulg. Nazareth; Bar.grich. Nalugét.]] Nephthalim] e. 1. 5—8. 10. Nepthalim, e. 2. Neptalim, e. 11. Nephtalim, e. 22. Naphthalim Tertf.= griech. Nepahiu, Vulg. Nephthalim.]]

Ναζαρέτ.]

15) Zabulon] e. 21. Sabulon [Textf. griech. Zaßovhór, Vulg. Zabulon.Nephthalim,] e. 1. 2. 5-8. 10. 15. Nepthalim, e. 11. Nephtalim, e. 22. Naphthalim, jenseid des Jordans,] e. 1-19., A-C. ihenfid dem Jordan, Galilea.] e. 1—8. 11. Gallilea,

an

e. 1

16) am ort] e. 1–11. ynn dem ort

17) fieng Jhesus] e. 1. fieng an Jhesus, e. 2-22., A-G. fieng Jhesus Thut busse,] e. 1-8. 11. Bessert euch,

18) Galileischen] e. 18. 11. Gallilenschen. Ebenso V. 23.

[ocr errors]

Andrean]

11. Andreas, e. 21. 22. Andream [Textf. = griech. Ardoéar; 2. Var. Vulg. Andream.

20) verliessen] e. 1-11. liessen

geten yhm

=

folgeten im nach.] e. 1–11. fol

21) Jacobum] e. 1-11. Jacob, e. 15. 17. 18. 20. Jacobon, e. 19., A—E.

son Zebedei, vnd Johannen seinen bruder, im schiff mit jrem vater Zebedeo, das sie jre nehe flickten, Vnd er rieff jnen. [22] Bald verliessen sie das schiff vnd jren Vater, vnd folgeten jm nach.

[23] Vnd Ihesus gieng vmb her im ganzen Galileischenlande, lerete in jren Schulen, vnd prediget das Euangelium von dem Reich, vnd heilet allerley Seuche vnd Kranckheit im vold. [24] Vnd sein gerucht erschal in das ganh Syrienland. Vnd sie brachten zu jm allerley Krancken mit mancherley seuchen vnd qual behafft, die Besessenen, die Monsüchtigen vnd die Gichtbrüchigen, Vnd er machte sie alle gesund. [25] Vnd es folgete jm nach viel Volcks aus Galilea, aus den zehen Stedten, von Jerusalem, aus dem Jüdischenlande, vnd von jenseid des Jordans.

Cap. V.

[1] Da er aber das Volck sahe, gieng er auff einen Berg, vnd sahte sich, vnd seine Jünger tratten zu jm, vnd er that seinen Mund auff, [3] Selig sind, die da geistlich arm sind, Denn das

leret sie, vnd sprach.

[blocks in formation]

Selig sind, die da leide tragen, Denn sie sollen
Selig sind die Senfftmütigen, denn sie werden das

[5]

Erdreich besitzen. [6] Selig sind die da hungert vnd dürstet nach der Gerechtigkeit, Denn sie sollen sat werden. [7] Selig sind die Barmherzigen, Denn sie werden barmherzigkeit erlangen. sind, Denn sie werden Gott schawen. Denn sie werden Gottes kinder heissen. rechtigkeit willen verfolget werden, Denn das Himelreich ist jr.

[8] Selig sind die reines herhen [9] Selig sind die Friedfertigen, [10] Selig sind, die vmb Ge[11] Selig seid jr, wenn euch die Menschen vmb Meinen willen schmehen vnd verfolgen, vnd reden allerley vbels wider euch, so sie daran liegen. [12] Seid

= Ἰάκωβον.]

Johannen] e. 1

[blocks in formation]

Jacoben Tertf.Vulg. Jacobum; 2. Var. gr. Tázwẞor.]
-15. 21. 22. Johannem [D. Auslaut der Texts. = gr. 'Iwávvyv; Var.
Joannem.

22) verliessen] e. 111. liessen

23) Euangelium] e. 1-20., A-D. Euangelion

Gichts

8. p statt b)

11. von Gallilea (e. 10.

24) allerley Kr.] e. 1. alle kr. feuchen] A-F. feuche bruchigen] e. 1-11., A-G. Gichtbrüchtigen (e. 1. 2. 6 25) aus Galilea, aus den zehen St.] e. 1 Salilea), von den zehen st. Jerusalem,] e. 1. 2. Jberusalem, Jüdischenlande, e. 1-15. vom Judischen land,

[ocr errors]

V. 1) gieng er] e. 1–8. 11. steng er

8) die reines hergen sind,] e. 1-11. die von herzen reyn sind,

aus dem

11) vmb Meinen willen schmehen v. v., v. r. a. vbels wider e., so sie b. liegen.] e. 1. schmehen v. v., v. r. a. arges widder e. so sie d. liegen vmb meynen willen.

12) Seid frölich vnd getrost,] e. 18. 11. Habt freud vnd wonne,

« ก่อนหน้าดำเนินการต่อ
 »